Выпуск № 3 | 1967 (340)

ководимый талантливым хормейстером Дьердем Гуяшем1. Это — студенческий хор Оксфорда; состоящий преимущественно из молодежи, он тем не менее показал зрелое, проникновенное мастерство в исполнении самых разнообразных по стилю произведений. Это, наконец, великолепный камерный хор «Vox Humana».

Особо нужно сказать об эстонском хоре хоровых дирижеров, вошедшем в четверку, заслужившую наивысшую оценку. Фактически именно он оказался героем недели. И если критерием высшей оценки были: а) безукоризненная техническая сторона исполнения, б) красота звучания, в) предельная выразительность, соответствующая стилю и эпохе, жизненность и ясность фразировки, г) сохранение признаков национальной культуры хорового пения, — то они в полной мере относились к эстонскому хору.

Смешанный хор хоровых дирижеров Эстонии, которым дирижировали профессор Ю. Варисте и его молодые талантливые товарищи X. Кальюсте, А. Ратассеп и Куно Аренг2, действительно отвечает этим высоким требованиям. Эстонский хор блестяще выполнил все условия фестиваля и по репертуару. Он приготовил целый ряд произведений современных эстонских композиторов. Он отлично исполнил хоры М. Коваля («Мы ли да не пахали») и А. Мачавариани («Долури»). А виртуозное исполнение песни З. Кодая «Цыган ест брынзу» вызвало бурю восторга у слушателей.

Признание, которое получил эстонский хор на международной арене, тем более отрадно, что структура хора, метод работы, его организация необычны; они значительно отличаются от работы любого самодеятельного и профессионального хора. Жизнь этого хора достойна того, чтобы о ней написана была отдельная статья. Это могли бы сделать лучше, чем я, Г. Эрнесакс, Ю. Варисте, А. Пауюпуу и другие деятели хоровой культуры Эстонии. Появление такой статьи на страницах «Советской музыки» надо всячески приветствовать. Я же ограничусь лишь напоминанием о том, что певцы этого хора живут и работают в самых различных уголках Эстонии, что собираются они на репетицию всего лишь 2 раза зимой на 3–5 дней и один раз на две недели летом; к каждому разу певцы хора самостоятельно подготавливают данные им в предыдущий приезд хоровые произведения, которые на общих репетициях получают окончательную отделку. Кроме концертной программы, участники хора знакомятся с вновь появившимся песенно-хоровым репертуаром. Это дает возможность им, учителям пения в школах, руководителям хоровых кружков страны, познакомить с новыми песнями всех самодеятельных певцов республики. Все это чрезвычайно интересно и требует специального освещения в печати — сказать больше, — методического труда на эту тему, ибо опыт эстонского хора хоровых дирижеров достоин изучения.

Было бы неправильно и, пожалуй, не по-дружески, умолчать о некоторых недостатках фестиваля. Первое, на что хотелось бы обратить внимание, — это отсутствие (или почти полное отсутствие) произведений на современные темы. Правда, было исполнено достаточно много сочинений современных композиторов. Но все же бросается в глаза, что хоровые коллективы даже социалистических стран (за исключением эстонского, болгарских и некоторых венгерских хоров) вовсе обошли идею современности. Вина ли это или беда руководителей хоров? В какой-то мере — и вина. Конечно, можно было, очевидно, найти произведения, отражающие по своему содержанию чувства, чаяния современного человека.

Вспоминается, какими овациями было встречено исполнение пловдивским хором кантаты С. Обретенова «Борьба за мир»! Но очевидно также и то, что хороших песен и хоров на эту тему очень мало. А если уж говорить о произведениях развернутой формы, то здесь дело обстоит еще хуже. Это, следовательно, уже беда для хоровых коллективов.

И еще. На фестивале мало звучала советская современная и вовсе отсутствовала русская классическая хоровая музыка. Беседы с руководителями многих хоров убедили меня, что в этом грустном обстоятельстве в значительной мере виноваты мы сами. Очевидно, мы мало пропагандируем свою музыку. Многие великолепные хоровые сочинения русских и советских композиторов были им вовсе неизвестны; надо было видеть, с каким интересом изучали хормейстеры разнообразный репертуар эстонского хора, каким откровением для них были хоры Пярта, Тормиса, хор Коваля из оратории «Емельян Пугачев». Он произвел огромное впечатление, и слушатели были поражены тем, что такое великолепное сочинение было им не известно...

Хотелось бы, чтобы дебреценский фестиваль положил начало более активному процессу популяризации лучших русских и советских хоровых сочинений за рубежом. Опыт Дебрецена — хороший пример. Стоит ему последовать.

_________

1 Дьердь Гуяш — ученик З. Кодая, неутомимый энтузиаст дебреценских фестивалей, душа и организатор II фестиваля им. Б. Бартока. Он один из тех, кто всемерно способствует росту музыкальной культуры социалистичеокой Венгрии.

2 В работе этого хора активное участие принимает Г. Эрнесакс.

ГДР

К. Ирд

СТОЛИЦА ОПЕРНАЯ

Столицу Демократической Германии по праву можно назвать столицей оперного государства. В мире нет другой такой страны, где бы «на душу населения» приходилось столько оперных театров: в ГДР, при населении в 17 миллионов человек, действуют 39 стационарных театров, в которых ставятся оперы.

Опера в ГДР стала искусством широких народных масс. Это, несомненно, и является одной из причин того, что именно в Берлине работает театр, деятельность которого в последние годы вызывает наиболее широкий интерес всего оперного мира, — «Комише Опер». На всех прошедших берлинских фестивалях музыкального искусства этот театр, руководимый Вальтером Фельзенштейном, всегда был одним из самых притягательных и интересных.

На юбилейном, десятом, фестивале «Комише Опер» в связи с реконструкцией здания смогла показать, к сожалению, только один спектакль, то есть практически этот театр почти не участвовал в празднике. И на сей раз роль ведущего коллектива на фестивале «исполнял» другой берлинский оперный театр — «Deutsche Staatsoper».

Эпитет «академический» стал в нашем сознании синонимом «консервативному» не потому, что люди, работающие в этих театрах, бездарны, ленивы или инертны, а в силу особых задач, которые стоят перед этими коллективами. Они должны прежде всего быть хранителями вокально-музыкальной и хореографической культуры своего народа, представлять ее. Но всякая представительность неизбежно сопровождается определенной парадностью, к которой обязательно присоединяется и некоторая торжественная скованность. А всякая скованность, напряженность, я бы сказал, «накрахмаленность» консервирует театр, лишает его непосредственности и той вечной неповторимости, которые столь важны в любом искусстве.

Казалось бы, по своему положению среди других музыкальных коллективов ГДР Государственная опера должна была бы быть именно таким театром. Она действительно является основным носителем традиций немецкой оперной культуры. В обширном репертуаре этого театра фигурирует до сорока оперных названий, среди которых все то лучшее, чем славится классическая музыка Германии. И на последнем берлинском фестивале была полностью показана вся тетралогия Вагнера «Кольцо Нибелунга» — очень хорошие спектакли, академические в самом лучшем смысле этого слова. В них торжествовала музыка, и основным героем вагнеровских вечеров был главный дирижер театра Отмар Сюитнер, исключительно тонкий и темпераментный музыкант, дирижерскую манеру которого, внешне скупую, сдержанную, хотелось бы назвать очень современной.

Такое качество спектаклей Государственной оперы не случайно. Директором (интендантом) ее вот уже многие годы является профессор Ганс Пишнер, замечательный чембалист, искусство которого знают любители камерной музыки и в Советском Союзе. Всей своей деятельностью, во всех своих докладах и выступлениях он постоянно и последовательно отстаивает главенствующую роль музыки в оперном театре.

Музыкальность Государственной оперы проявляется даже в отношении к литературному материалу оперы. Общеизвестно, что Фельзенштейн каждую свою новую постановку начинает с создания нового перевода либретто, стремясь найти в давно знакомых старых классических операх новые, до сих пор не замеченные нюансы. Пишнер же в прошлом году на международном симпозиуме в Лейпциге высказал мысль о том, что ныне, когда содержание классических опер публике в основном известно, вообще вряд ли нужно переводить их. При переводе либретто музыка, написанная на ориги-

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет