Николая Дилецкаго, в Смоленску от воплотцешя Бога Слова 1677 автором тымже. Нин^ же написася в царствующем град'Ь Санкт Питер Бурхе, л'Ьта от Христа 1723, октовр1я дня 21»'. В орнамент, окружающий заглавие, вплетены слова: «О имени 1исусов'Ь всяко кол’Ъно полонится неб[ес]ных царь».
Далее следует посвящение автору: «На автора: Трудился Дилецкш. Бог тебЬ (за тое) заплати. Бог тебе за тое введет в небо з ангелы лыковати». Ниже помещен вирш, принадлежащий, видимо, перу переписчика-составителя:
Любезн’Ьйшш мой читатель: Будт о боз’Ь подражатель, Cie труди з любв'Ь пр1йми, И полезно всему внемли. А что иное и неисправно, Не дивися что явно: Обрящеши погр'Ъшешя — О сем прошу прощешя, Сам да исправиши любезно, Даби было всЪм полезно.
На обороте титульного листа под фигурами Троицы парит в облаках раскрытая книга, на страницах которой на польском и латинском языках (!) даны цитаты из библии: «Накормил меня книгой, и стала сладкой как мед в устах моих» (Иезекииль, гл. 3, перевод). Ниже — изображение тетради с нотным текстом и словами: .«Воспойте господев'Ь, господевФ», сонм ангелов, играющих на различных музыкальных инструментах, и панорама Петербурга с надписью полатыни: «Sanct Piter Burg 1723». Петербургский вариант трактата состоит из семи разделов (листы 2 — 35), имеющих • весьма непоследовательную, нумерацию — 1, 2, 2, 3, 4, 1, 6, и «конклюзии» (листы 36 — 47). Семь разделов петербургской рукописи почти полностью совпадают с московской. Наибольший интерес для исследования представляют некоторые расхождения между обеими редакциями, а также восьмой раздел — «конклюз1я».
Сравнивая текст заглавного листа и собственно рукописи, можно заметить существенные различия в языке. Если текст титульного листа (заглавие, посвящение, вирш и т. д.) лишь в незначительной степени отклоняется от обычных норм славяно-русского языка XVII века, то основной текст рукописи приближается к украинскому языку первой половины XVIII века. В рукописи легко можно обнаружить места, представляющиеся нам типичными дословными пере
1 «Так как Грамматика музыкальная очень ясно примерами объясненная в Вильно теперь снова миру преподнесена на основе трудов Николая Дилецкого в Смоленске... в 1677 гс?ду тем же автором. Ныне же была написана в. Петербурге в 1723 году, 21 октября».
водами («кальками») с польского. Например: «В контрапунктах Замаревича беглого [!] автора в^ку нашего [!], так же и в концертах и фантазиях в лац'Ьнских [!] м4еш насл'Ьдоват...» Или: «JlHga по лацин4, пополску звюнзек [!], когда под чтири ноти албо тры и далей [?], една сут силяба и кладется, котрая лг^а есть такая...» (листы 18 обор., 26) '. Вот еще пример: «Не так обширне, яко нудись
1 В славяно-оусском переводе московской редакции «Грамматики» (1681 года) эти формулировки звучат так (текст дается в современной транскрипции): «В противоточии имаши наследовати Замаревичю, совершенному художнику мусикии и в концертовых фантазиях...» «Лига — латински глаголется, словенски же союз, егда под две ноты или три и прочее, един слог подлагается, иже союз таков есть...» (С. Смоленский. Указ. соч., стр. 120, 144). Из сравнения обоих переводов явствует, что, во-первых, славяно-русский перевод более совершенен и его формулировки более четкие, во-вторых, в петербургской рукописи отсутствуют переводы латинских терминов на украинский (славяно-русский) язык, а в московской — опущены польский термин «звюнзек», упоминания о Замаревиче как о композиторе «века нашего» и о «латинских», то есть католических, фантазиях.
141
в Вилне писалем грамматику мою, менше тепер, разделивши ю на двое... на фундаментального и формального... муз и к а...» (лист 2). В смоленской же редакции (1677 года) это предложение переведено на славяно-русский язык следующим образом: «Не тако пространн'Ь, яко же нФ когда в ВильнФ написах грамматику мою, но сокращение, разделивше ю на двое... на основательн а г о и изобразительн а г о мусиюя...» В обоих случаях мы встречаемся с дословным, а потому не соответствующим духу восточнославянских языков переводом с польского языка прилагательных и существительных женского рода: «фундаментальнаго», «основательнаго», «изобразительнаго», «музыка», «мусиюя» вместо «фундаментальную», «основательную» и т. д., «музыку», «мусикда» 2 . Петербургская рукопись изобилует польскими и латинскими фразами, виршами и цитатами, значительная часть которых помещена в восьмом разделе — «конклюзии». Так, например, на листе 35 мы находим вирш-эпиграмму, направленную против одного недоброжелательного критика, некоего Теонини, величаемого «зоилом», «грязной свиньей» и «злым ненавистником». А на листе 39 можно найти целый ряд польско-латинских сентенций: «Glupca upartego uczyc, biepiemu obraz pokazowac, Gluchemu spiewac. Quid iuwad ad surdas sy kantet...» 3
Петербургская рукопись свидетельствует о прочной связи автора «Грамматики» с польской музыкальной культурой и проливает свет на творчество некоторых польских композиторов. Так, говоря об использовании мелодий светских (народных) песен при сочинении духовных песнопений, автор приводит отрывок из «мессы» неизвестного композитора Замаревича. Этот отрывок основан на напеве польской народной песни «В огрудечку была» 4 :
Wo.grd. deczjcu by.
■
ки» цитируется польская народная песня о лубке: Яко CHHogopaeua, gan мФледо збендз!е. HegJH она на з!елоний рожце с1ендз1е
nig.dy о. oa oa zle.lo. nej r6iJce Inle uj. il^jdzie.
В другом месте приводится польская церковная колядка «Дзиеционтко сье народзило», которую Дилецкий использует для сочинения «аллилуйя» 2 . На листе же 26 цитируется другая польская колядка: «Месияш пршишед».
Наиболее примечательной частью петербургской рукописи является восьмая — «конклюзия», представляющаяся нам более или менее самостоятельным разделом, обособленным от остальных 3 . Наряду с дополнениями к предыдущим разделам, высказанными зачастую в полемическом тоне, в «конклюзии» содержится ряд методических указаний и пространных рассуждений о музыке. Кроме того, здесь помещены польские и латинские вирши и сентенции, а также заметки, касающиеся отдельных фактов жизни и творчества самого Дилецкого. На наш взгляд, именно эта часть раздела была, вероятно, переписана из его личных заметок. Одна такая заметка дает основание предполагать, что автор «Грамматики» бывал в Кракове, где, по-видимому, пытался издать свой трактат или какие-нибудь другие свои сочинения. Он
1 «Как сизая голубка, когда лишится милого, никогда больше она не сядет на зеленую веточку». Как сообщил нам польский музыковед Ян Стеншевский (Варшава), эта строфа в различных вариантах встречается не только в записях народных песен (например, у Кольберга), но и в стихотворениях польских поэтов XVII века. 2 Интересно, что в списке 1681 года вместо польской колядки помещен кант «Радуйся, радость твою воспеваю» (С. Смоленский. Указ. соч., стр. 108). 3 В подтверждение нашего предположения обратим внимание на следующий интересный факт. Предыдущий раздел оканчивается виршем, переведенным с польского языка:
«Будет той, котр1й контент, будет здания мого, Аще же неконтент, да подаст что лФпщого».
(«Пусть тот, кто доволен, будет согласен со мной. Кто же не доволен, пусть напишет что-либо лучшее»), и словом «конец». Но в конце «конклюзии» есть еще такая приписка по-латыни: «Dabit interpretationem organum A[d] Mfajorem] D[ei] G[loriaml Amen». («Дал объяснение теории (музыки. — В. Г. и И. Д.) для вящей славы бога, аминь»). И таким образом выходит, что петербургская рукопись имеет фактически два конца.
Л- ко «у. по. gar.
11. са, gdy mi- ie- go xb^.dzie,
А на листе 2 петербургской рукописи в качестве примера так называемой «мешанной музы
1 И. Сахаров. Указ. соч., стр. 181.
2 Исковерканная при переводе фраза на польском языке звучит так: «па fundamentalnq i formaln^ muzyk^ (в польском языке XVII века встречается также форма «muzykq»).
3 «Упрямого дурака учить, слепому картину показывать, глухому петь. Какая польза от того, если поешь глухому?..» Как явствует из цитат, переписчик был явно не в ладах с польской и латинской орфографиями.
4 Здесь, как и в других нотных примерах, дается условная реконструкция нотной записи.
142
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 3
- Социалистическое международное музыкальное сотрудничество 4
- В преддверии великого праздника 6
- У порога зрелости 10
- Дружеские шаржи 13
- В Москве юбилейной 19
- Молодость древней культуры 21
- Чуткость к современности 25
- Большое событие 29
- Сценический дебют композитора 32
- Романтическая эпопея 36
- Физики — тоже лирики 39
- Дарование интересное, многообещающее 40
- Новые коллективы. Третий симфонический 44
- Звучит армянская песня 45
- Песни в горах 46
- Город дал ему имя 48
- Певцы. Аршавир Карапетян. Ваан Миракян. Анжела Арутюнян 48
- Артисты балета. Преданный театру 54
- Секция молодых 56
- Скрипачи. Акоп Вартанян. Рубен Агаронян 57
- Студенческий камерный 58
- Новые очаги культуры. Там, где творил Спендиаров. Ереван, проспект Саят-Новы, 10. Республиканская музыкальная 60
- Скрипачи. Рубен Агаронян 62
- Поднимаясь к вершинам 64
- Воспевший родину 71
- «Мильон терзаний...» 75
- Педагогические размышления 80
- Как писать для детей? 85
- Прокофьев сначала! 88
- «Филармония школьника» в поиске 94
- Открытое письмо в редакцию журнала «Советская музыка» 97
- Три песни для детей: Чик-чирик, Дождинки, Ленивый мышонок 99
- Из цикла В. Блока «Игрушки» 104
- В пути... 107
- Умное, красивое искусство 108
- Слушая Александра Черепнина 109
- Встреча с Зандерлингом 110
- «Коронация Поппеи» Монтеверди 111
- Взаимосвязи, взаимодействия, ассимиляция 113
- Советская музыка и музыканты на эстрадах и сценах мира 120
- Победитель - советский певец 124
- Две недели близ экватора 126
- «Скорбь о Миле Попорданове» 130
- Интервью с Игорем Маркевичем. Интервью с Жаном Фурне 131
- У нас в гостях 136
- Книга о Метнере 137
- К спору о Дилецком 143
- Песенные богатства Псковщины 152
- Н. Тифтикиди. Сборник диктантов на материале музыки советских композиторов, вып. 1, С. С. Прокофьев 154
- Н. Голубовская. Искусство педализации 156
- Смотр музыкантов России 157
- Над чем вы работаете? 159
- Дети поют Хиндемита 159
- В тесноте... и в обиде 161
- В. В. Барсовой — семьдесят пять! 162
- Премьеры 164
- Памяти ушедших. А. Ф. Титов, А. Г. Шапошников 165