Выпуск № 3 | 1963 (292)

глухи к вашему позорному нытью.

Дорогой друг, не докучайте мне больше так называемыми поэтами. [—] [...]

Замок Матцен
7 октября 1894

21. О. Гроэ

Мой милый друг!

Чудо, чудо, случилось неслыханное чудо!

Столь страстно желанный и долгожданный текст для оперы, наконец, нашелся; он находится у меня в совершенно готовом виде, и я сгораю от желания приняться за его музыкальное претворение. Вы ведь знаете новеллу Педро де Аларкона 1 «Трезубец». Она вышла в издании Реклам. Гоопожа Роза Майредер, моя давнишняя знакомая, гениальная женщина, успешно справилась с трудной задачей превращения новеллы в высшей степени действенное либретто, сохранив при этом художественные достоинства оригинала. Друг Шальк, которому я прочел его, выразил свое безмерное восхищение необыкновенным искусством и мастерством автора и сказал, что это комическая опера par exellence.

Но как беда редко приходит одна, так же, кажется, бывает и с удачей. Великодушие и поистине грандиозная щедрость моего почитателя, барона фон Липперхейде, о дружеских намерениях которого Вы меня известили, не могли проявиться, по крайней мере по отношению ко мне, в более подходящее время, нежели теперь, когда все мои помыслы и стремления направлены на одно; поставить все на карту, чтобы решить мою судьбу в будущем. Я надеюсь, что смогу закончить это произведение самое большое через два года. Как сильно тянет меня уйти от неурядицы моей жизни в настоящее время, бежать от окружающего меня душного воздуха, чтобы получить новые впечатления. Справедливо пишет несчастный Штауфер-Берн Петеру Хальму: «Перемена места очень полезна, заметь себе это. Если долго живешь на одном месте, то постоянно убаюкиваешь себя в известном самодовольстве, которому способствуют добрые друзья и милая лень (леность мысли)» 2. Как это верно.

Если щедрость нашего благородного друга действительно поможет мне, то суммы в 1500 флоринов, конечно, хватило бы, чтобы обеспечить мне приличное существование в течение года. Но я даже не смею верить этому; слишком часто мне приходилось осушать горькую чашу разочарования, когда я дерзал уже пригубить сладостный нектар. [...]

Вена
18 января 1895

22. О. Гроэ

Мой милый друг!

Я не ответил на Ваше радостное известие тотчас же, как Вы желали, во-первых, потому, что я представлял себе это дело иначе. Когда Вы предлагали мне субсидию, Вы говорили ведь только о бароне Липперхейде, и я мог, конечно, предполагать, что ему будет нетрудно дать упомянутую мною сумму. Само собой разумеется, что я рассматривал бы ее только как ссуду, подлежащую возвращению в подходящее время. Ну, я сердечно благодарен барону и за 1000 марок; они все же облегчат немного мое тяжелое положение. Но я никоим образом не могу допустить, чтобы Вы или друг Файст 1, а также господин Гильдебрандт 2, которого я очень хорошо помню и с удовольствием вспоминаю, входили из-за меня в расходы. Господину Гильдебрандту мой сердечный привет и благодарность за его дружескую симпатию ко мне, на которую я отвечаю взаимностью, а в остальном «руки прочь от кошелька». Ссуду барона я принимаю с благодарностью и прошу Вас выслать мне ее по моему теперешнему адресу, так как из-за страшного холода я, вероятно, весь февраль проведу еще в Вене. С наступлением более теплой погоды я вернусь в Перхтольдсдорф. [..]

Вена
10 февраля 1895

ПРИМЕЧАНИЯ

1

1 Письма 1, 2 и 3 обращены к родителям Вольфа, Филиппу и Катарине Вольфам (прим. перев.).

4

1 Гроэ Оскар — судья в Маннгейме, любитель музыки, большой ценитель творчества Вольфа, один из его близких друзей (прим. перев.).

2 «Родине», гимн для мужского хора и большого оркестра.

3 Лаком И. К. — владелец музыкального магазина в Вене, который вначале взял на комиссию песни Вольфа на слова Эйхендорфа и Гёте.

4 Планк Фриц — камерный певец (Баден).

5

1 Шальк Иосиф — профессор Венской консерватории, художественный руководитель Венского Академического Общества Вагнера, одним из первых оценил Вольфа и энергично боролся за его признание.

2 Речь идет о песне Вольфа на стихи Э. Мёрике «Auf eine Christblume» (прим. перев.).

7

1 Область в Верхней Австрии (прим. перев.).

10

1 Гроэ Жанна (урожденная Беккер) — жена Оскара Гроэ.

12

1 Речь идет о пьесе Ибсена «Праздник в Сольхауг», музыку к которой написал Гуго Вольф. В декабре 1891 года состоялась премьера в венском Хофбургтеатре (прим. перев.).

13

1 Хоэншильд Августа — берлинская певица.

2 Гельмгольц Герман — знаменитый физик.

3 Госпожа Рат, подруга Жанны Гроэ.

4 Госпожа Бегас-Пармантье — художница.

5 Барон Франц фон Липперхейде и его жена Фрида — друзья Вольфа; в их замке Матцен в Тироле Вольф написал в 1895 году большую часть оперы «Коррегидор».

6 Граль — берлинский певец.

7 Финкенштейн — берлинская певица.

14

1 Вероятно, здесь имеется в виду Эдуард Энгель, владелец берлинской «Национальцейтунг».

19

1 Имеется в виду «Преступление и наказание» Достоевского (прим. перев.).

21

1 Аларкон Педро Антонио де (1833–1891) — испанский писатель и журналист (прим. перев.).

2 Цитата из «Карл Штауфер-Берн» Отто Брама, изд. Гёшен, 1893.

22

1 Файст Гуго — адвокат в Штутгарте, друг и восторженный почитатель Вольфа.

2 Гильдебрандт Герман — директор рейнского Ипотечного банка в Маннгейме.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет