Выпуск № 3 | 1963 (292)

Самодеятельный студенческий хор

пришлось провести часа два в ожидании поезда. С нами была группа японцев. Мы устали, время тянулось медленно.

— Может быть, кто-нибудь споет нам, — предложил я сопровождавшим нас людям. Не вспомню сейчас, кто первым отозвался на мое предложение и запел песню своей провинции; любопытно, что в Японии испокон веков слагают и поют, передавая из поколения в поколение песни своей провинции, родного города, деревни. Вслед за первым и остальные наши новые знакомые — а их было человек десять, — нимало не смущаясь, пели по очереди песни о рыбаках, уходящих в бурное море, о крестьянах, выращивающих рис на полях, о цветущих вишнях и красавице Фудзи, пели современные и старинные обрядовые песни. И как хорошо! — выразительно, просто, чисто интонируя.

Регулярно проводятся в Японии смотры художественной самодеятельности: по префектурам, провинциям и общенародные. Пению отведено на них главенствующее место. По условиям конкурса хор должен исполнить две песни: классическую (по выбору) и новую, ранее не известную; она рассылается лишь за два месяца до конкурса. Молодые композиторы, мечтая услышать свое произведение в живом исполнении и приобрести известность, охотно берутся за сочинение песен для мужских, женских и смешанных хоров. На одном из смотров в Токио довелось побывать и мне. Смотр проходил в торжественной обстановке, в нарядном концертном зале. Жюри весьма представительное: профессора консерватории, композиторы, музыкальные критики и дирижеры. Выступали хоровые коллективы судостроителей, работников электротехнических предприятий, представителей медицины. Во время антракта члены жюри поинтересовались моим мнением о выступавших.

— Я чувствовал себя на концерте, — ответил я, — не профессионалом, а просто любителем пения, открывшим для себя в исполнении самодеятельных японских хоров много интересного.

И действительно, коллективы не похожи друг на друга, почти каждый из них подкупает горючей увлеченностью, молодостью, мастерством, смелыми исканиями. Своеобразная японская мелодика становится поистине чарующей в хоровом исполнении, в исполнении на любимых в этой стране народных инструментах — сямисене (трехструнной гитаре), биве (японской мандолине), кото, напоминающем нашу арфу.

Я очень сожалею, что японское музыкальное искусство еще мало изучено у нас, а изумитель-

ные народные напевы и национальные инструменты, отличающиеся богатым и неповторимым тембровым звучанием, почти неизвестны нашим слушателям. И я пообещал в ближайшее же время познакомить москвичей с японскими песнями.

К музыкальному искусству нашей страны относятся в Японии с большим уважением и интересом. Один из молодежных хоров называется «Сиракаба» — «Березка». Организатор этого хора из молодых рабочих, студентов, служащих — бывший военнопленный, находившийся в СССР и успевший за это время полюбить и русские песни, и нашу природу. Не могу забыть одну японскую песню, услышанную мною в исполнении хора: ее строгая, мужественная мелодия напоминает «Варшавянку», «Священную войну». Эта песня-призыв — заклинание против атомной бомбы. Потом я слышал ее и в других городах и селениях острова Кюсю, и на островах Хонсю, Хоккайдо, Сикоку; повсюду она звучала одинаково горячо и страстно. Вот ее слова:

Весь наш город разрушил адский взрыв,
И лишь пепел убитых схоронил тот, кто жив.
Вырос там бурьян, где шумели сады, —
Двух атомных бомб роковые следы!
Боритесь же, братья, против страшного зла,
Чтоб третья бомба упасть не могла!

Вместе с группой наших солистов мы посетили в Токио небольшой скромный дом, помещение Центрального хора «Поющих голосов» — «Утагоэ». Здесь состоялось более тесное знакомство с госпожой Акико Сэки, скромной, простой и мужественной женщиной. Напомню о судьбе этого большого и тонкого музыканта, неутомимого труженика. Воспитанница токийской консерватории, Акико Сэки была известной в стране певицей. Но это не мешало ей вместе с мужем, талантливым актером и одним из руководителей «Союза пролетарской музыки», вести большую работу среди рабочих за демократическое, прогрессивное искусство. За свою деятельность муж был заточен в тюремном застенке, где и умер. Тяжкая потеря не сломила воли Акико Сэки. Во время войны бомба разрушила дом артистки; она осталась без крова. Но человек с горячим сердцем оказался сильным, стойким. Отказавшись от артистической карьеры, она с неослабевающей энергией борется оружием песни за мир, против тирании, угнетения. Все новые и новые хоровые коллективы организуют Акико Сэки, ее соратники. Девиз «Поющих голосов» и ныне тот же: «Песня — сила в борьбе за мир».

Центральный хор показал нам свою программу. Большое впечатление произвела на нас кантата «Рассвет над Японией», посвященная борьбе за светлое будущее в Стране Восходящего Солнца. Слушая песню, мы словно видели гордую в светлых лучах восходящего солнца красавицу Фудзияму, видели весь народ Японии мужественным, смелым борцом за свободу. Мы тоже выступили с небольшим ответным концертом, а потом гости и хозяева, встав рядом, исполняли русские и японские песни; дирижировали по очереди: Акико Сэки — «Песней о тревожной молодости», я — исполненной на японском языке народной песней «Красная стрекоза».

Надо признать, что японские композиторы немало делают для обработки старинных и современных национальных мелодий; занимаются они этим с любовью и знанием дела, с тонким вниманием к голосовым возможностям певцов, с учетом специфики любительских коллективов, заботясь об удобной для голоса тесситуре, и при этом нисколько не обедняют мелодию, не лишают ее неповторимых красок и обаяния.

Любители пения и музыканты-профессионалы, с которыми мне доводилось встречаться, рассказывали, что специальное музыкальное образование мало доступно народу, что наша советская система представляется им сказочно недосягаемой.

Музыкальные школы в Японии частные; обучение в них стоит дорого, а знаний и навыков, там приобретаемых, совершенно недостаточно для поступления в консерватории. Таким образом, в музыкальные вузы попадают лишь те, кто в состоянии в течение длительного времени пользоваться частными уроками не только по специальности, но и по сольфеджио, истории музыки.

На всю Японию одна государственная консерватория, но в крупных городах есть частные музыкальные вузы. В столице их пять. Я постарался выкроить время, чтобы заглянуть в Токийскую государственную консерваторию и в частную консерваторию Мусасино. Первой отведено здание, оставляющее желать много лучшего, зато частная размещена в весьма благоустроенном помещении. Мой интерес к постановке учебного процесса был настолько велик, а времени так мало, что я, как в шутку заявили мои японские коллеги, профессора консерватории, учинил им нечто вроде «допроса». Таким образом я узнал, что срок обучения в японских музыкальных вузах только четыре года и лишь избранные попадают в аспирантуру; что, кроме специальных предметов, в консерваториях читаются курсы лекций по эстетике и истории музыки; занятиям по сольфеджио и хоровому пению уделяется весьма серьезное внимание. Программы по специальностям во многом схожи с нашими, хотя даже

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет