Выпуск № 12 | 1968 (361)

pacs» (1930, februari szám, 49. 1) опубликовал, например, следующее четверостишие:

Трудны учения Карла Маркса и Фридриха Энгельса,
Но тверды приказы Ленина и Свердлова.
Труби, труби, товарищ горнист, тревогу к атаке:
Военнопленный Янош уже знает, куда послать пулю.

Гидаш напел и мелодию4:

Прим. 5

Она представляет нечто среднее между общеизвестной народной песней «Видишь ли, моя малютка» и началом песни «Лес, лес». Признавая общность первого мелодического источника с вариантом, приведенным Матэ Залкой, Гидаш отмечает, что Залка упростил его структуру.

В музыке мы вновь встречаемся с характерным ощущением неустойчивости (например, во второй строфе), возникающим в результате сопоставления мажорного и миксолидийского ладов.

В настоящее время удалось обнаружить новые данные о возникновении, распространении и вариантах «Песни военнопленного» («Дай мне твою мозолистую руку, товарищ»), в основу которой положена мелодия «Луч высокий»5. Исполнялась она и на многие другие мотивы. По воспоминанию Рудольфа Гарашина, «Песня военнопленного» возникла в 1918 году. Это еще одно свидетельство соприкосновения репертуара венгерских красноармейцев с русским революционным мелосом. В тексте ее встречаются русские «слова-пришельцы» — такие, как «товарищ», «тюрьма».

Знамя благовещенских венгерских интернационалистов

Среди солдат русской царской армии была популярна сатирическая песня, повествующая о том, что офицеры получают горы денег, а солдаты только кипяток. Как вспоминает столяр Пал Унгварски, он слышал ее еще в 1919 году от красного кавалериста, вернувшегося в Венгрию из России (под нотами в первой строке дан текст, сохранившийся в памяти Унгварски, во второй строке я поместил предполагаемую его реконструкцию)6:

Прим. 6

И в среде русских солдат существовало много вариантов этой песни. Антал Гидаш выучил один из них еще в 1921 году в Кошице от Гезы Кашшаи — участника дальневосточных партизанских боев7:

Прим. 7

В переводе Гидаша строки об офицерах и солдатах звучали следующим образом: «Офице-

_________

4 МТА Bartók Archivum munkásdalgyüjteménye, ВМ 20/108‒136.

5 Об этой мелодии см.: Bartók Bela. A magyar népdal. Bp. 1924, 284. sz. Текст революционных интернационалистов впервые был опубликован в журнале «Sarló es Kalapács», 1930, januári számában (56. 1.). В последние годы он вновь стал известным по новой публикации a Magyarországi munkásdalok cimü kötet (Bp. 1955, 41 sz.).

6 См.: МТА Munkásdalgyüjt. М 4‒18 sz.

7 См.: МТА Bartók Archivum munkásdalgyüjteményében a Bm 20 sz.

рам государство платит миллионы, рядовым — помои».

Большой интерес представляет венгерская трансформация-вариант украинской народной песни о Кармелюке. Приведу сначала ее украинский оригинал8:

Прим. 8

Будучи в конце 20-х годов на Украине, я неоднократно слышал эту песню на ярмарках, часто в исполнении слепцов-лирников или калек-бандуристов.

Венгерским красноармейцам, тысячами стоявшим на территории Украины в годы гражданской войны, она понравилась, видимо, еще потому, что ее напев родствен с их родными народными мелодиями (типа «Я отправился из моего прекрасного отечества»)9. Существуют два венгерских варианта. Первый — почти точная копия оригинала (только вместо семи она содержит десять строф). Во втором варианте текст совершенно отступает от украинских сказаний о Кармелюке.

Ниже приведен второй вариант в том виде, в каком спел мне его Дёрдь Фаркаш, бывший интернационалист, боец из бригады Матэ Залки. Сам он услышал эту песню в 1920‒1921 годах, когда их кавалерийский полк стоял в Киеве. (Дёрдь Фаркаш теперь пенсионер, живет в Будапеште в известном квартале «Триполи»).

Все куплеты песни публикуются с мелодией для того, чтобы показать наличие интересных вариантов, а также умение певца свободно ориентироваться в стиле исполнения песни. Порой мы видим, как мелкие видоизменения приобретают выразительность и композиционную ценность (мощная декламация в третьей строфе, переходящая в гимн)10:

Прим. 9

Надо отметить также интересные венгерские «обработки» «Нагайки» («Korbacs») — рабочей песни, широко звучавшей уже в период революции 1905 года. Русская мелодия выглядит так11:

Прим. 10

Приведу венгерский вариант12, который присоединяет другую мелодическую попевку к короткому двустрочию, родственному старым рабочим песням:

_________

8 Пример дан по «Школе игры на бандуре» В. Кабачка, В. Юцевича (Киев, 1958).

9 От венгерских военнопленных, служивших в Красной Армии и партизанских отрядах, узнал ее Андраш Гаал. Автора статьи познакомил с ней впервые в 30-х годах Матэ Залка, живший тогда в Советском Союзе.

10 См.: МТА Munkásdalgyüjt М 49/11 l.sz. Аккомпанемент сообщает мелодии более протяженный характер.

11 См.: М. Друскин. Русская революционная песня. М., 1954, стр. 80.

12 См.: A Magyarországi munkásdalok (138:. Sz.). Кроме записанных здесь вариантов, в период между двумя мировыми войнами возникали и другие В сравнении с русским оригиналом песня публикуется транспонированной на большую секунду Ниже. В такте 18 исправлена вероятная опечатка в первом голосе, который транспонирован нами на большую секунду выше, в такте 5 исправлена несомненная ритмическая опечатка.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет