Выпуск № 5 | 1967 (342)

поэтов — Ли Бо, Чэнь Шэня и Ван Вэя, а четырех: Ли Бо, Чжан Цэи, Мэн Хао-жаня и Ван Вэя. Оперу «Эдип» Энеску закончил не в 1932, а 27 апреля 1931 года. Сборник Т. Бредичану называется «170 народных румынских мелодий (а не песен — П. П.) Марамуреша» (170 melodii populare romînești din Maramureș), ибо в нем приведены и инструментальные наигрыши. «Канте хондо» Гарсиа Лорки не поэма, а название сборника стихов, а песня «Четыре погонщика мулов» — не Лорки, а народная, обработанная им; кстати, на тексты Лорки С. Резуэльтас (который учился не у Мануэля Понсе, а у Рафаэля Тельо и Феликса Боровского) не написал ни одной антифашистской песни: таковых у поэта, убитого в первые дни франкистского мятежа, попросту не было. Знаменитое «Поло» из тонадильи Мануэля Гарсиа «Мнимый слуга» использовано Бизе в «Кармен» не для «темы судьбы», а для Антракта к четвертому акту оперы. (Попутно замечу, что в «Испанском каприччио» Римского-Корсакова, вопреки утверждению составителей, нет хоты.) Известный ныне на всех континентах кубинский «Гимн 26 июля» Агустина Диаса Картайи называется именно гимном, а не маршем, и написан он не на 4/4, как указано в приведенной нотной строчке (заодно с ошибкой и в мелодии), а в традиционном для испанских и креольских маршей размере 6/8. Дансон не «изобретен» в 1879 году Мигелем Файльде, а сложился в народной практике: Файльде лишь первый удачно использовал эту форму, причем двумя годами ранее приведенной в словаре даты. «Мотивы сона» Амадео Рольдана написаны для голоса и семи (а не одиннадцати!) инструментов.

Не стану утомлять читателя продолжением этого грустного перечня. Скажу лишь, что выборочная проверка обнаружила только в 29 статьях, посвященных музыке и музыкантам Латинской Америки, 96 ошибок и неточностей! Чтобы не быть голословным — всего один пример.

В статье «Бразильская бахиана» Э. Вилла-Лобоса в шести строках содержится 8 (!) неверных сведений. Во-первых, цикл назван композитором во множественном числе — «Бразильские бахианы». Во-вторых, в нем не 8, а 9 номеров (№ 9 для хора a cappella). Цикл начат не в 1932, а в 1930 и окончен не в 1947, а в 1944 году. «Бахиана» № 1 написана не для восьми виолончелей, а, согласно авторской ремарке, для ансамбля виолончелей; № 2 — не для голоса и восьми виолончелей, а для оркестра; № 5 — не для голоса и восьми виолончелей, а для голоса и оркестра, а № 4 — не для оркестра, а для фортепиано1. К этому ожерелью недоразумений можно прибавить еще (уже из статьи о самом Вилла-Лобосе), что имя композитора, согласно естественной транскрипции с португальского языка, правильнее писать не Вила Лобос, а Вилла-Лобос (Villa-Lobos); что его знаменитые «Шорос» не имеют ничего общего с «плачами», кроме этимологического совпадения; что его опера «Изат» (а не «Изахт») написана не в 1914, а в 1913 и исполнена впервые в концерте не в 1940, а в 1918 году (неполностью; полностью вообще не исполнялась); что «Vidapura» не оратория (хотя композитор иногда называл ее так), а обычная месса (missa brevis), состоящая из традиционных «Kyrie», «Gloria», «Credo», «Sanctus», «Benedictus» и «Agnus Dei»; что «Песнь земли» также не оратория, а небольшой женский хор с сопровождением фортепиано и что, кстати, написан он не в 1920, а в 1925 году; что «Амазонки» не симфоническая поэма, а балет (при этом название имеет в виду не амазонок, а район реки Амазонки (Amazonas), где происходит действие балета; что Концерт для гармоники написан не в 1958, а в 1955, а для арфы — не в 1954, а в 1953 году; что, наконец, перу Вилла-Лобоса принадлежат не две, а три виолончельные сонаты, не пятнадцать, а семнадцать струнных квартетов (сохранились наброски восемнадцатого), не пять, а восемнадцать симфонических поэм...

Естественно, возникает вопрос: откуда почерпнуты все эти фантастические сведения? Следует отметить, что добрая половина их содержится в упомянутом выше «Лексиконе...» Б. Шеффера, использованном составителями (см. стр. 475), по всей видимости, без всякой проверки. Происхождение второй половины объяснить не берусь. Сделаю лишь два замечания.

Самый полный из имеющихся на сегодняшний день каталогов произведений Вилла-Лобоса, включающий свыше 1200 названий и все необходимые сведения, приведен в пятитомном издании «Композиторы Америки. Биографические сведения и каталоги их сочинений», выпущенном на английском и испанском языках в Вашингтоне в 1955–1959 годах2. Этот весьма ценный справочник прошел мимо внимания составителей (во всяком случае, в статье Журналы его нет). А между тем его даже не нужно было выписывать из Вашингтона: он имеется в наших библиотеках.

_________

1 Другой вопрос, что несколькими годами позже Вилла-Лобос сделал оркестровый вариант «Бахианы» № 4, что он вообще очень часто делал со своими фортепианными опусами.

2 Composers of the Americas. Washington, 1955–1959.

И второе. В список литературы к статье о Вилла-Лобосе включена статья автора этих строк, опубликованная в «Советской музыке» № 5 за 1962 год. Если бы составители заглянули в нее, то, возможно, перечень отмеченных выше ошибок был бы несколько меньше...

Поставим на этом точку и подведем итоги.

Было бы одинаково неразумно и несправедливо зачеркивать то ценное, что есть в словаре: большое количество разнообразных статей и справок, которые в свою очередь охватывают широкий круг тем и разделов музыкального искусства и ряда смежных областей знания. Поэтому, пока настоящее издание остается единственным у нас справочником подобного рода, к нему обращаются и будут обращаться и специалисты, и широкие круги читателей.

В то же время, как мы видели, рецензируемый словарь страдает столь серьезными пороками и просчетами, причем сплошь и рядом принципиального характера, что на вопрос, отвечает ли он требованиям, предъявляемым к энциклопедическому словарю, может быть, к сожалению, только один ответ: в подавляющей степени — не отвечает. Его появление не снимает настоятельной потребности в таком справочном пособии, которое было бы прежде всего более «энциклопедическим» и главное — более «музыкальным». Будет ли это однотомный словарь или энциклопедия в нескольких томах (как она нужна музыкантам!) — это уже другой вопрос. Но, во всяком случае, опыт двух изданий со всей очевидностью показал, что к такой ответственной и колоссальной по объему работе должен быть привлечен достаточно широкий коллектив авторов — специалистов в различных областях музыки. 

В предисловии авторы-составители пишут, что «отзывы читателей о новой книге будут приняты с вниманием и признательностью». В интересах всех, кто почти каждодневно раскрывает словарь в поисках той или иной справки, говорю: да будет так!

 

П. и М. Мальковы

Так нужно ли пропагандировать?

Оперное искусство прошло большой путь, на котором были вершины и провалы, одни течения сменяли другие, исполнители старшего поколения уступали место новым. О композиторах и певцах, дирижерах и импрессарио написано немало книг. К сожалению, мемуарная и монографическая литература (отечественная и переводная) о музыкальном театре продолжает все же оставаться у нас в большой диспропорции к литературе, посвященной театру драматическому, хотя в самое последнее время уже наметились перемены. С искусством замечательной румынской певицы Хариклеи Даркле нас познакомила монография Д. Сбырчи и И. Хартулари. Изданы в русском переводе воспоминания или монографии о творческом пути крупнейших представителей итальянского оперного искусства — Б. Джильи, Э. Карузо, М. Баттистини, Т. даль Монте, Т. Руффо.

Нам и хочется остановиться на последних пяти книгах. Некоторые из них уже сейчас стали категорией «букинистической». Факт быстрого «расхождения» значительного тиража этих книг свидетельствует о большом интересе читателей к вокальному искусству. Ясно, что такого типа изданиям, следовательно, нужно уделять особое и пристальное внимание.

Но с отбором произведений, намечаемых для перевода, не все обстоит благополучно. В этом отношении можно предъявить претензии к издателям работ Ф. Пальмеджани «Маттиа Баттистини» и В. Торторелли «Энрико Карузо». По-видимому, выбраны они были без достаточного раздумья относительно целесообразности их выпуска в свет. Монография Пальмеджани написана в легковесно-наивном панегирическом духе, содержит множество малопрофессиональных описаний исполнения Баттистини оперных партий. Фактического интересного материала в ней могло бы хватить на одну-две статьи в журнале, и тем самым необходимость ее опубликования отпала бы. Почти 180 страниц книги Пальмеджани не вызывают того преклонения перед памятью «короля баритонов», которое остается по прочтении нескольких страниц о Баттистини в воспоминаниях С. Левика «Записки оперного певца». Можно с уверенностью сказать, что из известных книг об Энрико Карузо для издания выбрана едва ли

_________

Беньямино Джильи. Воспоминания. Л., «Музыка», 1964, 373 стр., тираж 17 500 экз., перевод с итальянского И. Константиновой, редакция, примечания и послесловие С. Левика, редактор издательства И. Голубовский.

Ф. Пальмеджани. Маттиа Баттистини. М.–Л., «Музыка». 1966, 178 стр., тираж 24 000 экз., перевод с итальянского И. Константиновой, редактор издательства И. Голубовский.

В. Торторелли. Энрико Карузо. М., «Музыка», 1965, 275 стр., тираж 75 000 экз., перевод с итальянского Н. Вишневской, общая редакция И. Мартынова, редактор издательства В. Егорова.

Титта Руффо. Парабола моей жизни. Воспоминания. М.–Л., «Музыка», 1966, 433 стр., тираж 75 000 экз., перевод с итальянского и вступительная статья А. Бушен, редактор издательства Р. Софронова.

Тоти даль Монте. Голос над миром. М., «Искусство», 1966, 277 стр., тираж 100 000 экз., перевод с итальянского Л. Вершинина, под общей редакцией Н. Георгиевской, редактор издательства В. Стольная.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет