ным, звонким и полетным баритоном. Это один из наиболее вокально интересных артистов в труппе «Пикколо театро», приглашенный, кстати, недавно в «Ла Скала».
Как видно, обращение к исконно демократичной импровизационности, свойственной староитальянской комической опере, является лучшей профилактикой против актерских штампов и рутины, давно «осаждающих» ее старшую сестру — «серьезную» оперу. Нам показалось, что в талантливо сыгранной и спетой сцене «спектакля» в «Певицах» артисты с особенным удовольствием пародировали традиционные штампы, оперную вампуку, используя подчеркнутую выспренность и аффектацию жестикуляции и речи (дон Марко, которого опять-таки по-разному «подавали» Паоло Педани и Ренато Капекки), культ «звучка» (раскрывавшийся в том спортивном азарте, с которым все участники «спектакля» отсчитывали каждый такт длиннющей вокальной фразы, исполняемой Розой), а также пресловутое оперное перевирание слов: дон Марко трагическим тоном, раскатисто произнося эффектное «р» суфлирует: «О padre trraditorre!» («О, отец-предатель!»), а Роза, все внимание которой поглощено подготовкой к верхней ноте, произносит: «О padre mangiatore!» («О, отец-обжора!»).
Но римский ансамбль состоял не только из хороших актеров. Среди исполнителей, выступавших в спектаклях, было немало превосходных певцов, популярных во всем мире: Монти, Мишано, Фуско, Капекки, Клабасси, Саварезе пели в «Ла Скала»1. Нам думается, глубоко неверны сетования на то, что, мол, в римской труппе нет певцов типа Корелли, Нильссон... Безусловно, Валерия Мариконда,
Бартоло — Р. Капекки, Фигаро — А. Ринальди «Севильский цирюльник» Паизиелло
_________
1 В последние годы Монти дважды записал «Сомнамбулу» Беллини с Марией Каллас и Сезерленд; Саварезе — партии ди Луна в «Трубадуре» Верди с Марио дель Монако, Ренатой Тебальди; Жермона в «Травиате» с Марией Каллас. Много опер записано па грампластинки с участием в ведущих партиях Капекки («Риголетто», «Цирюльник», «Пуритане». «Колокольчик» н другие).
Дон Бучефало — У. Саварезе
«Сельские певицы» В. Фиораванти
Фотографии — П. Малькова
обладательница превосходно обработанного, но небольшого, мягкого и изящного голоса, — это не Биргит Нильссон, с ее исключительно мощным и «пробивным» звуком, вагнеровской масштабностью; а Альвинио Мишано (грациозный и элегичный граф Альмавива) не Бруно Преведи, наделенный компактным и ярким тенором. Однако любое премьерство «гасило» бы ансамбль, подавляло его. И кроме того, яркие артистические индивидуальности Уго Саварезе, Ренато Капекки, Чечилии Фуско выдержат любую самую серьезную конкуренцию.
Если кульминацией гастролей итальянских гостей были «Сельские певицы» фиораванти, то центром этого спектакля, без сомнения, явился Саварезе в роли дона Бучефало. Невысокий, средних лет, с солидным животиком, очень подвижный и неравнодушный ко всем прелестям жизни, он готовится к представлению (которое должно быть дано в селе), мимоходом собираясь завести приятную интрижку с очаровательной Розой (Фуско). С каким восторгом в сцене репетиции он гладит ручку Розы и целует ее пальчики! Как умильно поднимает глаза к небу! А какой ужас написан в них, когда Бучефало прячется в бочку от мужа Розы, Карлино (Андреолли), выходившего, кстати сказать, на сцену прямо из зрительного зала! Саварезе ни на минуту не выключался из образа, множеством мельчайших деталей дополняя портрет своего героя даже в те минуты, когда действие переключалось на других исполнителей (например, в начале оперы, во время представления публике героинь — «сельских певиц», Бучефало со смаком, пришлепывая губами, пробует коньяк, одновременно успевая отличать в своей реакции каждую из «певиц»).
А какое наслаждение доставлял Саварезе в сцене «спектакля»! С каким подлинным упоением дирижировал он оркестром, заменив на время Ренато Фазано за дирижерским пультом и громко выпевая некоторые фразы оркестра! А потом горячо переживал, когда Роза путала текст или не вовремя вступала, хватался за голову, закатывал глаза, кусал себе пальцы... И так же искренне радовался успеху Розы, справившейся с длинной фразой, — отмахивал такты рукой и громко, на весь зал, считал: один, два, три... восемь!
Не будет преувеличением сказать, что находившиеся в зале во время спектакля (особенно в сценах с Саварезе) буквально сами включались в действие (хотя в большинстве своем не понимали текста!)1.
Мы убеждены в том, что художественное значение и ценность спектаклей римлян равнозначны тем,
_________
1 К сожалению, гастроли были очень скверно организованы Ленконцертом. Неудачно выбрана площадка — очень большой и акустически неудовлетворительный после реконструкции зал Оперной студии консерватории. Итальянцы же для своих выступлений снимают обычно помещения на 500–600 мест, так как спектакли, показываемые ими, требуют «камерности», возможности восприятия публикой мельчайших жестов, деталей, мимики, подробностей реквизита.
Но главным препятствием, мешавшим контакту артистов с публикой, было незнание итальянского
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 8
- Создавать высокое искусство 9
- За идейную чистоту и подлинную художественность 12
- «...Работать сообща...» 14
- «...Максимум требовательности - минимум обид...» 16
- «...Музыка - не развлечение...» 17
- «...Кто виноват...» 17
- «...Нужна теория...» 19
- «...Пропаганда - дело серьезное...» 20
- «...Ориентируясь на высокие идейные, нравственные идеалы...» 21
- От редакции 24
- С верой в Белую птицу 28
- Гордость советской музыки 35
- Удивительное воздействие 38
- Томас Манн о кризисе буржуазной культуры (окончание) 43
- Путь к совершенству 57
- Прокофьев в Новосибирске 67
- Новый «Щелкунчик» 76
- Римляне на ленинградской сцене 86
- Беседа с Шаляпиным 92
- Гармоничное искусство 95
- Возвращение на эстраду 97
- Песни социалистических стран 98
- Дуэт пианистов 99
- Из дневника концертной жизни 101
- Стих и ритм народных песен 104
- Национальный художник 111
- Чародей скрипки 118
- Неделя в Лондоне 121
- Слушая Жоливе 127
- Встреча с композитором 133
- Лед тронулся 137
- Письмо и редакцию 145
- Коротко о книгах 148
- Нотография 152
- Хроника 155