К ИСТОРИИ ЗАРУБЕЖНОЙ МУЗЫКИ
П. Пичугин
Народные песни Аргентины
Испанские переселенцы унаследовали от своих отцов любовь к песне и танцу. В Аргентине их можно слышать и видеть повсюду — в деревнях и на городских улицах, под открытым небом и в маленьких трактирах, в скромных хижинах и в аристократических салонах. Они сопровождают общественные и семейные праздники, свадьбы, крестины, без них не обходится ни одна дружеская вечеринка и даже похоронные обряды.
Большая часть аргентинских песен объединяется в семейства. Таковы группы видала, тристе, тоно, романтические песни и другие. Отдельные песни сближают ряд общих признаков: эмоциональное содержание, ладовые черты, характер исполнения, географическое распространение и т. п.
В песнях Аргентины, как и Испании, ясно различимы эмоциональные полюсы: либо беззаботное веселье, шутка, насмешка, либо грусть, любовное томление, меланхолия.
Наиболее характерной формой лирических песен является монолог-высказывание, ведущийся от первого лица. Повествовательные формы менее типичны и почти всегда окрашены в субъективные тона, что придает им оттенок размышления. С точки зрения музыкальной формы такие песни часто представляют собой как бы диалог певца и аккомпанирующего инструмента. Обычно певец сам аккомпанирует себе на гитаре, исполняя после каждой строфы или фразы текста небольшие интерлюдии. При этом, если в вокальной партии он старается придерживаться общеизвестного варианта песни, то аккомпанемент часто импровизирует. Отсюда — свобода структуры. Такие песни, как тоно или тристе, даже в одном районе почти никогда не исполняются одинаково.
Песни, находящиеся на другом «эмоциональном полюсе», по своей форме являются полной противоположностью песням лирическим: структура их периодов обычно квадратная или обнаруживающая тенденцию к квадратности, отчетливо проступают черты танцевальных ритмов, вариантность проявляется в меньшей степени.
Песням этого типа более всего присущи добродушный юмор или незлобивая шутка. Сатирические мотивы типичны для куплетов, сопровождающих танцы: в песнях они если встречаются, то как исключение.
Аргентинские песни в своей основе одноголосны. Единственный вид двухголосия, встречающийся в них, — это движение голосов параллельными терциями. Такое пение называется «дуэтом» (canto a duo), независимо от того, исполняют ли песню два певца или двухголосный хор. Эта древняя манера1 широко бытует в народе, и очень часто при сольном пении в инструментальном сопровождении звучит подголосок в терцию. Различают еще два способа пения — «скрещенное» (canto cruzado) и «контрапункт» (contrapunto). Первый состоит в чередовании пения соло и пения «дуэтом». Эта манера в настоящее время уже выходит из употребления. «Контрапункт», напротив, распространен очень широко. Этот термин означает исполнение песни попеременно двумя певцами — своеобразный диалог, иногда в зависимости от содержания принимающий форму вопросов-ответов. Обычно певцы сменяют друг друга после каждой строфы, реже — после каждой фразы текста или после двух строф.
Среди слагателей народных песен Аргентины имеется немало профессиональных музыкантов — так называемых пайядоров. Это не только певцы: они и поэты, импровизирующие на любую заданную тему в любом поэтическом размере, и композиторы, создающие новые мелодии, и аккомпаниаторы. Они и историки-летописцы, хранящие в памяти дела далекой старины, и ораторы, комментирующие в своих песнях сегодняшние события политической жизни страны. Доминго Сармьенто писал о гаучо-пайядорах середины прошлого столетия: «Гаучо-певец — тот же бард, поэт, трубадур средних веков, на той же сцене, в гуще борьбы городов с феодалами поместий, между жизнью уходящей и жизнью наступающей. Певец идет от одного селения к другому, слагая песни о героях Пампы, преследуемых правосудием, о поражении и смерти отважного Рауча, о падении Факундо Кироги и о судьбе, выпавшей Сантосу Пересу... Эти песни будут
_________
1 Карлос Вега считает, что эта манера восходит к средневековому гимельному пению (cantus gemellus), распространенному в культовой и светской музыке Европы и перенесенному завоевателями в Новый Свет (см.: С. Vega. Panorama de la música popular argentlna. Buenos Aires, 1944, p. 327).
со временем собраны как ценнейшие документы, которые использует будущий историк»1.
Пайядоры есть в Аргентине и сейчас. Они очень почитаемы в народе и всегда желанные гости на любом празднестве. К их услугам лучшие места в пульпериях (деревенских харчевнях) и толпа внимательных слушателей. Часто будучи неграмотными, пайядоры знают наизусть огромное количество музыкальных и поэтических текстов. Именно они являются главными хранителями лучших традиций народного песенного творчества.
∗
В Аргентине издавна распространен жанр песни ярави (yaraví).
Люди, слышавшие ярави в разное время и в разных провинциях Аргентины, в первую очередь подчеркивали заунывный, меланхолический характер этой песни. «Ярави — самые унылые песни в мире, — пишет Феликс де Азара, — отчего их еще называют «тристес» (то есть «печальные»)2. «Эти песни, — говорит Эрнесто Кесада, — способны в самой веселой душе вызвать скорбь». Другой путешественник свидетельствует, что «на аргентинском побережье в каждой харчевне можно услышать ярави и тристе, грустные песни из Перу, в которых поется о несчастной любви»3.
В эпоху испанского господства ярави распространилась по всей зоне, подчиненной политическому и культурному влиянию Перу, — от Эквадора на севере до Ла Платы на юге, и приобрела некоторые новые черты (прежде всего, расширение пятиступенного звукоряда до семиступенного). Однако и в современных напевах ярави, несмотря на их определенную «креолизацию», преобладают элементы, типичные для перуанских песен доколумбовой эпохи. И. Аретс указывает, что ярави «обладает ярко выраженными индейскими чертами»4.
Подобно тому, как в древнем Перу словом «ярави» обозначали жанр лирической песни вообще, так и в настоящее время в аргентинском музыкальном фольклоре этот термин охватывает целую группу сольных лирических песен, сходных по характеру и поэтическому содержанию.
_________
1 D. F. Sarmiento. Facundo. Buenos Aires, 1911, p. 59.
2 F. de Azara. Voyages dans l’Amérlque Méridionale. Paris, 1809, t. II, p. 306.
3 Два последних высказывания приводит К. Вега (С. Vega. Danzas у canclones argentlnas. Buenos Aires, 1936, pp. 278, 280).
4 I. Aretz. El folklore musical argentino. Buenos Aires, 1952, p. 135.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 4
- Воспитывать молодежь по-коммунистически! 5
- Идеи бьются в наши дни! 12
- Претворяя народный мелос 22
- В поисках нового 25
- Поэмы любви и гнева 29
- «Сгибают меня». Из цикла «Мой край» 31
- Самое главное! 34
- Музыкант, гражданин, патриот 38
- «Ткачиха» 42
- Письма А. Н. Серова 46
- На балетных сценах Ленинграда 54
- Слушать музыку! 60
- Новый башкирский балет 62
- «Любовь к Отечеству» 64
- Еще о воспитании молодого артиста 66
- Бетховенцам — 40! 70
- В братских странах 72
- Памяти А. В. Гаука 75
- Письмо из Ленинграда 83
- Куда дуют ветры? 87
- Танцы острова Бали 91
- Трудное и благородное дело 95
- Слово газете «Говорит Москва» 98
- Далеко от Москвы 101
- Есть на карте город… 105
- Встреча с друзьями 108
- Уроки одной поездки 110
- По страницам газеты «Советский музыкант» 112
- Народные песни Аргентины 119
- «Хвала свету» 125
- Завещание большого художника 127
- Из глубины столетий 128
- Дружеские встречи 130
- «Слушайте все: Гримау был с нами!» 131
- Это пишут их газеты 133
- Труд многих лет 135
- Новое в вокальной педагогике 139
- «Солнце над Востоком» 141
- Музыкальный календарь школьника 143
- Нотография 145
- Отыщем сокровища советской музыки! 147
- Наши юбиляры: В. Х. Капп, А. Д. Мачавариани 148
- Хроника 151