Выпуск № 3 | 1966 (328)

ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАНЦИИ

Яна Батори

О песнях Дебюсси

Книга Яны Батори, фрагменты которой предлагаются вниманию читателей, занимает особое место в многообразной литературе о творчестве Дебюсси. И не только: ведь не так уж много работ посвящено конкретному рассмотрению интерпретации романсов и песен. И — самое важное! — нечасто авторами такого рода изданий становятся исполнители, постоянно общавшиеся с выдающимися музыкантами своего времени, художники-первооткрыватели, заложившие традиции интерпретации тех или иных произведений.

Певица и пианистка Я. Батори в чрезвычайно лаконичной форме, как бы перелистывая страницы вокальных сочинений Дебюсси, рассказывает о главных трудностях и о деталях интерпретации его произведений, в которых видит отражение того, что именуется стилистическими особенностями музыки.

Искусство Дебюсси, овеянное поэзией, можно сказать даже, в какой-то мере рожденное поэзией, неоднократно привлекало внимание владеющих пером исполнителей и педагогов. А. Корто, М. Лонг, Э. Вийермоз и другие музыканты создали особый «жанр» поэтичных описаний произведений Дебюсси. Ряд его сочинений после публикации у нас некоторых материалов Лонг и Корто теперь уже трудно отделить от той программы, которую создали в нашем воображении выдающиеся современники великого композитора. Не во всех, однако, работах на эту тему можно найти убедительное соотношение между субъективно-поэтическими ассоциациями авторов и объективной сущностью музыки Дебюсси.

В этом отношении скромная по размерам книга Батори обращает на себя внимание профессиональной целенаправленностью, стремлением дать прежде всего практические советы исполнителям.

Изучайте во всех подробностях текст, говорит автор. Ритм! Движение! Учитесь быть рационально-точными и, овладев тонкостью ритмики Дебюсси, исполняйте его музыку как бы импровизационно, непроизвольно. Не бойтесь темпово-динамических противопоставлений, напоминает автор. Они — важнейший элемент стиля Дебюсси. Умейте, когда это необходимо, подчинять вокальную партию аккомпанементу, который порой становится главенствующим: «Голос — лишь слуга фортепиано», — читаем мы по поводу песни «Могила наяд». Певица, исполняющая, например, «Лунный свет», должна быть одновременно и меццо-сопрано и сопрано, сообщает в другом месте автор.

И, пожалуй важнейшая мысль заключается в сравнении работы певца с трудом пианиста, который «строит произведение». Именно здесь без нажима и дидактики автор книги призывает молодых певцов к высокопрофессиональной самостоятельной работе.

Батори не стремится к обобщениям своих наблюдений. Внимательный читатель безусловно сделает их сам. Книга адресована певцам. Однако некоторые замечания автора могут быть плодотворно использованы и пианистами и всеми, кто интересуется музыкой Дебюсси. Оговорим, что здесь главным образом приведены заметки об интерпретации тех романсов Дебюсси, которые изданы у нас с русским переводом.

Книга открывается письмом Дариуса Мийо, адресованным Яне Батори.

_________

1 Jane Вathогi. Sur L’interprétation des mélodies de Claude Debussi. Les Editions Ouvriéres. Paris 1953 .

Г. Хаймовский

Дорогая Яна,

Я счастлив, что ты решила опубликовать свои заметки об интерпретации песен Дебюсси, и благодарю за то, что ты попросила меня написать предисловие, в котором ты, может быть, и не нуждаешься, но которое может оправдать сорок лет чудеснейшей дружбы.

Мне кажется, что впервые я услышал тебя примерно в 1910 году. На одном из концертов Сечиари в «Театре Режан» на улице Бланш. Ты спела под собственный аккомпанемент «Песни Билитис». Какой же прекрасной певицей ты была, если смоглал петь с таким чистым стилем, четкой дикцией, очарованием, просто и глубоко и в то же время аккомпанировать себе с таким тонким вкусом.

В последний раз я слышал игру Клода Дебюсси у его издателя Жака Дюрана, когда он аккомпанировал тебе песни на слова Малларме. Твое исполнение было поистине великолепно.

К сожалению, великие благородные исполнительские традиции быстро разрушаются и исчезают. Именно поэтому нам так важно твое свидетельство, твой опыт художника, которому выпало необычайное счастье творить в содружестве с самим автором и так часто интерпретировать вокальное творчество нашего великого Клода Дебюсси, нашего дорогого Клода Франции.

Дариус Мийо

Я долго сомневалась, писать ли эту книжечку. Чрезвычайно трудно выразить словами, в чем состоит сложность интерпретации такой тонкой песни, как, например, «Les Ingénus», написанной на слова Поля Верлена. Но, неоднократно убеждаясь, как искажают замыслы Клода Дебюсси, я все же решилась. Кроме того, мне хочется побудить певцов, если им попадутся в руки эти записи, поработать над теми песнями Дебюсси, которые не изучают и не исполняют, ссылаясь на трудность их интерпретации. Но в этом и состоит весь интерес: заставить публику слушать то, что она не знает или знает очень плохо. И если бы мне удалось с помощью своей памяти возбудить интерес у тех, кто молод и полон любопытства к музыке полувековой давности, я была бы счастлива, сознавая, что мое искусство еще пригодилось и принесло другим ту радость, которую раньше я испытала сама, постоянно общаясь с глубокочтимыми мною музыкантами.

Мне посчастливилось познакомиться с Клодом Дебюсси в 1904 году, два года спустя после тоге, как в «Опера-Комик» увидела свет рампы «Пеллеас и Мелизанда» 1. К сожалению, меня не было в Париже среди тех, кто первыми услышали это чудесное произведение. Поэтому я была вынуждена радостно ждать встречи с музыкой, впечатление от которой, быть может, еще и поэтому оказалось более полным и глубоким.

Первым свиданием с вокальной музыкой Клода Дебюсси я обязана Морису Равелю. В 1898 году мы встретились на репетициях консерваторских концертов, он предложил мне «Лирические прозы». До тех пор я не знала ничего подобного этим песням и с той же минуты словно погрузилась в совершенно новую для себя атмосферу гармонии, заранее предвкушая, сколько удовольствия принесет моя предстоящая работа. Мне хотелось лучше узнать эту музыку, проникнуть в ее смысл, понять ее тончайшую сущность и значение.

Клода Дебюсси я увидела в 1904 году в его маленькой квартирке на улице Жардинэ. Помню лишь пианино и на нем — кошечку из датского фарфора, свернувшуюся клубком. Взволнованная, я больше ничего не видела. Я сыграла Дебюсси несколько фортепианных пьес и спела ряд произведений, в том числе «Песни Билитис».

Среди современного французского вокального творчества мало найдется столь прекрасных и совершенных с литературной и музыкальной точки зрения произведений, как эти миниатюры. Острое ощущение французского языка и тонкая одухотворенность позволили композитору, не переходя границ естественной выразительности, без всякой позы говорить только то, что он хотел сказать, подчеркивать одной деталью или каким-нибудь акцентом именно то слово, которое ему необходимо было выделить. Поэтому от интерпретатора здесь потребуется разработка всех деталей и еще больше — огромное уважение к музыке Дебюсси <...>

Так как я начала говорить о «Песнях Билитис», попытаюсь объяснить молодым певицам, не имевшим счастья работать над ними с самим автором, то, что их часто может сбивать с толку. Прежде всего, ошибочна мысль о необходимости привнесения в эту музыку какой-то оригинальной интерпретации. Так же неверен взгляд, что словам, которые отнюдь не заключают в себе двусмысленность, нужно придавать какой-то скабрезный смысл. Позволю себе вспомнить светскую даму, превосходную музыкантшу — обладательницу великолепного голоса, которая говорила: «Когда я пою “Песни Билитис”, молодым девушкам лучше выйти из гостиной».

Во «Флейте Пана» все указано: просодия в песнях Дебюсси воистину так совершенна, что всему найдено свое, определенное место. Можете в этом убедиться, поработав над «Флейтой Пана», строго придерживаясь указанных длительностей. «Но ведь это сольфеджио», — скажите вы мне. Нет, это честное отношение к музыке: вам никогда не удастся достигнуть истинной выразительности, если вы не будете соблюдать точной длительности дуолей и триолей. И я настаиваю: слушатель не должен замечать малейших колебаний ритма; пренебрежение ритмом еще не говорит о том, что в основе интерпретации лежит художественная фантазия. Но звуки должны следовать один за другим очень непроизвольно, чтоб произносимая фраза создавала впечатление импровизации. Будьте непосредственны и человечны. Все акценты в этой музыке указаны: надо уметь читать текст, оставив всякое желание ускорить движение, подчеркнуть слово или отрывок фразы там, где автор это не отметил, — вот и весь секрет. Я не отрицаю того, что молодой и чистый голос может внести свое очарование в исполнение. Однако заменять все остальное — что еще часто встречается — даже очарование не должно.

«Флейта Пана»

Первая фраза «Pour le jour des Hyacinthies...» Здесь нужно добиться плавного соединения окончания артикля des с начальным звуком «Ну». Слово «Hyacinthies» следует пропеть без нажима и не произнося последнее «es» 1. Далее идет: «...он дал

_________

1 Премьера оперы состоялась 30 апреля 1902 года.

1 Некоторые советы Батори, хотя они относятся (как в данном случае) к исполнению песен Дебюсси в подлиннике, сохранены, так как они могут оказаться полезными при исполнении этих произведений на французском языке.

В дальнейшем поэтический текст будет приводиться в русском неэквиритмическом переводе.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет