ния, обучающиеся в учебных заведениях, которые со временем несомненно увеличат отряд татарских композиторов.
*
Опера рождается на литературном материале. Драматургически интересно разработанное, содержательное, литературно высококачественное либретто — одна из органических частей оперы, можно сказать, ее основа.
К сожалению, встречается немало досадных случаев, когда композиторы уделяют недостаточное внимание этой важной стороне работы. Неполноценное либретто (не говоря о плохих) губит музыкальное произведение. Как известно, даже гениальная музыка страдает из-за этого.
Татарская оперная студия отвела особое место литературной работе в подготовке репертуара будущего оперного театра. Весной 1935 года был создан литературный сектор. На него возложили задачу: обеспечить композиторов оригинальными либретто, переводами на татарский язык текстов классических опер. Литературная часть тесно связала свою деятельность со всей работой студии: с учебной программой вокалистов, с конкретными заданиями педагогов и с творческой практикой композиторов.
Этой деятельности «литчасти» предшествовала довольно длительная работа, необходимая для классных занятий вокалистов: на татарский язык было переведено более пятидесяти песен, романсов, арий.
Кроме специальных учебно-производственных целей, переводы способствовали и правильному освоению студентами фонетики татарского языка в пении и овладению вокальной классикой. В каждом языке есть только ему присущие черты в строении речи, интонациях, образности. Говорить о том, насколько необходимо артистам понять и усвоить эти особенности языка, излишне. В удачных переводах музыка звучит как оригинальное произведение, написанное именно на этот татарский текст. Таким образом, переводы помогали студийцам осваивать классические произведения через особенности родного языка <...>
За период деятельности студии были переведены также первый акт и сцена дуэли из «Евгения Онегина» (перевод X. Туфана), третий акт «Фауста» (перевод М. Магсуда), первая картина «Иоланты» (перевод М. Джалиля), второй акт «Свадьбы Фигаро» (перевод М. Джалиля), сцена гадания из «Кармен» (перевод А. Файзи), сцена Марины из «Бориса Годунова» (перевод А. Файзи), сцена из «Чио-ЧиоСан» (перевод М. Магсуда), сцена Весны из «Снегурочки» (перевод М. Джалиля), несколько сцен «Риголетто» (перевод А. Ерикея), сцена из «Русалки» и так далее.
В 1936 году в Москве и Казани были показаны «Вечера оперных отрывков» на татарском языке <...>
Литературная часть заложила основу творческого единения композиторов и поэтов. Она привлекла к деятельности студии многих татарских писателей: М. Магсуда, А. Файзи, А. Ерикея, X. Туфана, М. Джалиля. Каждый работал с композитором над сюжетами оригинальных опер. В порядке опыта первое одноактное либретто написал поэт Ахмет Файзи: либреттисты и композиторы пробовали сначала свои силы в создании небольших оперных отрывков. Наиболее удачный из них впоследствии развился в многоактную оперу «Качкын».
Сремясь укрепить содружество композиторов и писателей, литературная часть стимулировала их работу всеми возможными способами и прежде всего старалась увязать ее с самыми значительными событиями культурной жизни. Например, в период, когда общественность страны готовилась отметить столетие со дня гибели великого русского поэта А. С. Пушкина, татарские поэты по инициативе литературной части перевели более двадцати текстов романсов классиков. Татарские композиторы написали оригинальные произведения на стихи Пушкина, также переведенные нашими поэтами, например; «Не пой, красавица, при мне» — перевод А. Ерикея, музыка М. Музафарова; «Ворон к ворону летит» — перевод А. Файзи, музыка Н. Жиганова; «Птичка» — перевод А. Исхака, музыка Дж. Файзи; «Цыгане» — перевод М. Джалиля, музыка Л. Хамили и т. д. Эти произведения были прекрасными плодами совместной дружной работы татарских композиторов и писателей. И несомненно, обогатили нашу национальную музыкальную литературу.
К 20-летию Октября был создан целый ряд массовых песен на темы: «Ленин», «Великий Октябрь», «Родина».
Результатом совместной работы композитора М. Музафарова и поэта М. Джалиля явились около двадцати обработок татарских народных песен, а в содружестве композитора Дж. Файзи с М. Джалилем родился цикл детских песен.
Значение этих работ для развития татарской советской музыки трудно переоценить. Особенно для татарских писателей на пути их постижения законов музыкальных жанров. До студии в нашей национальной литературе не было даже самого маленького образца оперного либретто, не было ни одного либреттиста хотя бы с элементарной музыкальной подготовкой. Оперная студия одновременно с воспитанием кадров вокалистов и композиторов готовила и группу либреттистов-энтузиастов, начавших
прежде всего с музыкального самообразования. Работа либреттистов в студии обогатила не только самих писателей, но и татарскую литературу новой формой драматургии, новыми образцами переводов и решением целого ряда специфических проблем языка, в том числе ударений, ритма, звукового сочетания, открытых и закрытых звуков и т. д.
Велико оказалось воспитательное значение переводов произведений классики в широком охвате подготовки кадров в татарской студии <[...]>
Основной работой литературной части была конкретная подготовка репертуара будущей оперной сцены.
В портфеле еще не существующего театра уже находились такие переведенные на татарский язык оперы, как «Фауст» Ш. Гуно (перевод Магсуда), «Евгений Онегин» Чайковского (два перевода М. Магсуда и X. Туфана), «Свадьба Фигаро» Моцарта (перевод М. Джалиля), «Чио-Чио-Сан» Пуччини (перевод М. Магсуда), «Кармен» Бизе (перевод A. Ерикея), «Севильский цирюльник» Россини (перевод М. Джалиля). Из советских авторов: «Мать» B. Желобинского (перевод М. Джалиля и А. Файзи); «В бурю» Т. Хренникова (перевод М. Магсуда и А. Ерикея).
В порядке учебной практики татарским коллективом студии под руководством опытных педагогов консерватории была полностью подготовлена (и музыкально, и сценически) опера «Фауст» и почти заканчивались «Евгений Онегин» и «Свадьба Фигаро».
Особенно напряженно работала литературная часть над созданием оригинальных либретто. Затруднения возникали не только из-за неопытности либреттистов, но и всего творческого коллектива. Тут было много неудач, срывов. Порой авторам приходилось создавать несколько вариантов. Например, первое либретто А. Файзи («Качкын») имело около десяти вариантов, и каждый из них обсуждался на специальных совещаниях, которых было тоже около десяти. В «Качкын» был вложен большой целеустремленный труд всего коллектива студии и в первую очередь либреттиста и композитора. Здесь следует подчеркнуть бескорыстную помощь и руководящую деятельность режиссера Ф. Каверина.
Три-четыре раза обсуждалось в коллективе либретто «Галия Бану» (А. Ерикей). Вместе с автором литературная часть работала до тех пор, пока не сочла его полноценным. Также потребовало обсуждений и консультаций либретто «Алтынчеч» (М. Джалиль). В атмосфере товарищеского обмена мнениями, нелицеприятной критики создавались и другие либретто: «Свобода» (3. Сафин), «Свадьба» (А. Камал), «Черные лица» (М. Магсуд), «Сафа» (А. Файзи), «Первая весна» (М. Джалиль). Но многое было и забраковано.
В результате в 1937/38 учебном году мы имели четыре полноценных оперных либретто: «Качкын» (А. Файзи), «Галия Бану» (А. Ерикей), «Свобода» (3. Сафин), «Алтынчеч» (М. Джалиль). Из них на либретто «Качкын» и «Свободы» композитор Н. Жиганов написал оперы, которые тогда же были взяты коллективом студии в работу.
Этот процесс создания литературной основы татарской национальной советской оперы рассказывает о самозабвенном, бескорыстном труде поэтов и писателей Татарии: А. Файзи, М. Магсуда, А. Ерикея и других, ни при каких трудностях не терявших веру в рождение татарского оперного театра.
Надо сказать, писатели, принявшие участие в работе студии, помогали не только творчеством, но и советами, критикой. Они писали рецензии, участвовали в обсуждениях, совещаниях, заседаниях художественного совета и т. д. Так же горячо принимали участие в творческой жизни студии режиссеры, музыкальные критики. Например, музыковед Халима Терегулова, написавшая диссертацию об опере «Качкын», режиссеры Л. Баратов, Ф. Каверин, Е. Минакова, 3. Сафин, языковед А. Исхак, певцы А. Измайлова, X. Забирова, М. Алиев, X. Тухфатуллин и другие.
Таким образом, студия всем своим коллективом готовила репертуар для татарского оперного театра <...>
Перевод с татарского Халиды Забировой
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 4
- У стены коммунаров 5
- На уровень задач XXIII съезда КПСС 7
- Баллада о товарище 11
- Певец, артист, художник 14
- Молодежь ищет, сомневается, находит 19
- Ритм и форма 28
- Облик благородного человека 34
- Большой театр — сегодня 38
- Новые пути 42
- И вновь о праве на поиск 48
- Хорошее единство 53
- Встреча с музыкой 57
- Радости и разочарования 59
- Наш Муса 63
- От студии к театру 67
- Народная песня и культура певца 71
- Впечатления и предложения 73
- Три из шести 75
- О песнях Дебюсси 79
- Из воспоминаний 86
- Цельное, неповторимое впечатление 98
- Пропагандисты камерного пения 104
- На литовской земле 108
- У композиторов Северного Кавказа 112
- Активнее использовать резервы 120
- Звание артиста обязывает 126
- Торжество национального гения 127
- Музыка и куклы 133
- Народная полифония 139
- Знамение времени 140
- Музыка и современность 143
- Родина смычковых инструментов 145
- Коротко о книгах 147
- Нотография 148
- Хроника 149