нется в моей памяти. Стояла удивительная тишина.
...Есть в джунглях час, когда все дневные звуки смолкают, леса не шелохнутся и только яркое закатное марево заливает полнеба, и зеленое море блистает в лучах уходящего солнца...
II (Туан-Тяу, Шон-Ла)
Можно обойтись без риса,
Без песни — нет.
Поговорка тхаи

Сначала все было просто. Уже через 45–50 минут после вылета из Ханоя мы были доставлены на аэродром в джунгли. Здесь нас встретил совсем еще молодой начальник воинской части. Как выяснилось позже, он оказался страстным любителем музыки. Впрочем, это не редкость во Вьетнаме, где непричастность к этому искусству считается дурным тоном. Так, у народности тхаи, куда мы держали путь, ни одна девушка не согласится на замужество, не будучи уверенной, что ее будущий супруг владеет тем или иным музыкальным инструментом и умеет петь и импровизировать. Но наш воинский командир оказался к тому же композитором. Нотной грамоте он выучился на досуге самостоятельно и довольно бойко сочинял и записывал мелодии.
Когда на землю спустилась темнота, мы вышли из хижины полюбоваться тропической ночью. В западной части неба ползла зеленая точка. Американский самолет! Как бы невзачай наш молодой собеседник заговорил о тиграх.
— Подумайте, какие умные звери. Их тут было довольно много. Но после того, как некоторые подорвались на минах, остальные ушли. Не окажутся ли такими понятливыми эти. — И он ткнул пальцем в удалявшийся зеленый огонек.
Наутро прибыл наш «газик», и мы двинулись на северо-запад. Очаровательная, хотя далеко не комфортабельная дорога через 60 километров привела нас в Туан-Тяу — нашу основную фольклорную базу. Туан-Тяу — неширокая долина, окаймленная двумя параллельными горными хребтами. Основное население здесь черные тхаи1. Менее многочисленны са. Выше, в горах, живут уже известные нам мео. Долина необычайно красива. Прямо перед окнами нашего дома часть селения. За ним голубовато-зеленое озерко, отражающее горы и небо. Скалистые обрывы нависают над самыми кровлями и тянутся без конца в противоположные стороны, с разрывами поперечных долин и нескончаемой лесной чащей, в которую изредка вкраплены зеленые рисовые поляны. Они так нестерпимо ярки, что окружающие их дебри кажутся почти черными.
В тот же день мы познакомились с местным музыкальным колоритом. Нам повезло: в селении оказался довольно хорошо оборудованный радиоузел, который значительно облегчил нам процесс звукозаписи. Исполнители, как всегда, были любезны и внимательны, что дало нам возможность получить новые ценные сведения о вьетнамской музыке и ее инструментарии. Будучи еще в Као-Банге, я очень заинтересовался камышовым инструментом кхен, имеющим большое распространение у народности мео. Здесь мы познакомились с его разновидностью, бытующей у народа тхаи. Он отличается более многочисленными и тонкими тростинками, а также иной системой их вязки и настройкой.
Нам удалось услышать несколько пьес, исполненных на этом оригинальном инструменте. Нужно, конечно, привыкнуть к вьетнамской ритуальной музыке, чтобы научиться распознавать ее, так сказать, жанровую принадлежность. Каюсь, сначала я не очень сильно ощущал разницу между праздничной и траурной мелодиями.
Пусть приведенные два отрывка скажут сами за себя. Один из них лирическое соло:

_________
1 Черные и белые тхаи различаются цветом одежды.
Другой — очаровательный дуэт, «скачка на лошадках»:

Очень своеобразны продольные тростниковые флейты народа тхаи. Но в условиях господствующей здесь пентатоники их лад несколько необычен:

Исполнители Туан-Тяу, независимо от национальной принадлежности, обладают редкостным мастерством, и мы получили огромное удовольствие, слушая их великолепную игру. Среди исполнителей нашелся и свой композитор Хоанг Ван Зонг, показавший нам две пьесы собственного сочинения.
Если в Као-Банге нам посчастливилось услышать оркестр щипковых, то здесь мы имели возможность познакомиться с подобными же инструментами, но в сольном звучании. Самым же трогательным, пожалуй, было исполнение народных песен тхаи и са двумя подругами. Следует заметить, что в сравнительно еще недавнем прошлом народы тхаи и са враждовали. Тхаи были выходцами из Лаоса, покорившими са. Теперь между ними тесная братская дружба, чему яркое свидетельство эти две подруги, обучающиеся в одной и той же школе и поющие в одном ансамбле.
Вот отрывок из мелодии народа са:

На следующий день мы совершили чудесное путешествие за семь километров в глубь гор. Путь лежал мимо двух поселков, среди диких бананов, пальм и громадных жилистых деревьев типа смоковниц или гигантских фикусов. Через час начался крутой подъем к перевалу. Идя размеренным шагом, я с упоением вглядывался в окружающую нас роскошь тропической растительности. Внизу, скрытая от нашего взора, шумела река, а мы, как по карнизу, поднимались по горной тропке, среди великолепной до опьянения ароматной заросли.
За перевалом начался крутой спуск в огромную чашу долины, краями которой были пологие горные склоны. Внизу — граница двух районов, и на воротах, сплетенных из зелени, мы увидели слова: «Добро пожаловать»! До места назначения было еще около трех километров, а нас уже приветствовали как желанных гостей. Задолго до селения мы обнаружили еще два таких приветствия. Но вот послышался отдаленный шум большого барабана, и вдалеке стало видно деревню, а на холме над нею — многочисленную, празднично разодетую толпу. Оказалось, что мы поспели как раз к «Празднику урожая». Вблизи последнего брода нас ожидала делегация во главе с председателем общины. После взаимных приветствий мы поднимаемся на возвышенность. Праздник в разгаре. На плоской вершине — выставка сельскохозяйственной продукции и ткацких изделий общины: различные сорта риса, кукуруза, тростниковые циновки, коврики с орнаментом, глиняная посуда и многочисленные национальные украшения. Снова взаимные приветствия. Начинаются праздничные соревнования. По очереди выходят певцы, исполнители на различных народных инструментах, танцоры. Слева от нашей импровизированной почетной трибуны — жюри конкурса на лучшее исполнение. Его право — предварительная оценка, окончательную же дают зрители. Лучших поздравляли и фотографировали.
Все это было славным обычаем, говорившим о безмерном уважении народа к своему труду и искусству.

-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 4
- У композиторов Закавказья 5
- Обсуждаем симфонию Р. Щедрина 13
- Казахская сюита 18
- Новые имена — новые надежды 22
- Совершенствовать методику преподавания 27
- Учить современной гармонии 29
- Нужны перемены 33
- Нерешенные проблемы 34
- Залог творческих достижений 36
- Дунаевский сегодня 38
- О переменности функций музыкальной формы 43
- Из писем П. И. Чайковского 50
- Открытое письмо 56
- Опера о Шевченко 59
- Актер оперетты 65
- Балет народной Венгрии 75
- Наш гость Вальтер Фельзенштейн 79
- Минувшее встает передо мною… 80
- Встреча с Прокофьевым 86
- Вэн Клайберн 91
- Джульярдцы 93
- Письмо из Латвии 94
- Что такое хоровая студия? 96
- Научить любви к музыке 102
- Это нужно всем 104
- Учитель пения — специальность 106
- Музыка на уроках литературы 108
- В плену догм 109
- Три экспедиции 119
- Музыка «страны тысячи островов» 129
- Традиции и современность 135
- На земле Маори 139
- Неутомимый изыскатель 143
- Шаг вперед 145
- Как же пишут композиторы музыку? 147
- Книга о Кутеве 149
- Коротко о книгах 150
- Нотография 151
- Новые грамзаписи 152
- Хроника 153