Выпуск № 9 | 1965 (322)

препятствия. Теперь мы безбоязненно ехали среди вечнозеленых лесов с горным бамбуком, «красноштанными цикадами» и яркими бабочками.

Район Као-Банга, как и другие горные местности Северного Вьетнама, не является территорией, заселенной одной национальностью. Здесь живет и трудится население, состоящее из различных племен. Но они настолько тесно сплочены, что обыкновенно знают язык друг друга и исполняют музыку своих соседей, хотя никогда не смешивают свои искусства и традиции.

Мы, разумеется, и не помышляли в отведенные нам два-три дня ознакомиться с творчеством всех народностей, населяющих этот район. Наше внимание было сосредоточено главным образом на музыке трех национальностей — тай, нунг и мео (монг). Меня все время интересовал вопрос, действительно ли во Вьетнаме существует многоголосие? Ответом на это явились впервые услышанные мной лирические дуэты нунг. Я не могу дать точную характеристику этому исполнению, но оно мне напомнило колеблемое ветром пение горной цикады. Главная прелесть его в какой-то интонационной хрупкости плавных дрожащих линий, особенно привлекательных в женском исполнении. Подобных дуэтов мы нигде больше не слышали:

Обычное пение нунг, как и их соседей тай и мео, резко отличается от этих дуэтов. Оно исключительно одноголосно, пентатонно, а у мео довольно энергично и замысловато. Меня удивила даже некоторая его «инструментальность». И действительно, слушая в дальнейшем инструментальную музыку мео, мы обнаружили в ней большое сходство с манерой их пения. Особенно нас убедил в этом старый Хоанг Ван Та — слепой флейтист, с неподражаемым мастерством исполнивший на продольной тростниковой флейте большое количество народных мелодий и импровизаций. Он же и его соотечественница спели нам несколько песен, которые мы имели возможность сравнить с его флейтовыми мелодиями. Сходство оказалось поразительным, хотя, возможно, здесь были и транскрипции, — этого нам выяснить не удалось.

Вот одна из мелодий Хоанг Ван Та:

Изобретательность музыкантов Као-Банга была поистине безграничной. Кроме песен и флейтового соло, исполнители мео показали нам еще оригинальный камышовый инструмент кхен, предназначенный для исполнения ритуальной музыки и аккомпанемента танцам. Он являет собой пример своеобразного гармонического многоголосия и пользуется большой популярностью среди горных народов Вьетнама:

Музыканты племени тай оказались особенно искушенными в области различных ансамблей. То это была флейта со струнными, то рисовый барабан и звучащий с силой трубы местный гобой кен-гья-нам, то соединение всех инструментов вместе (плюс пение). Я опускаю здесь повсеместное виртуозное исполнение на различных ударных. Но моему изумлению не было границ, когда один из мужчин тай в сопровождении щипкового ансамбля мастерски исполнил такую мелодию:

на... простом древесном листике.

Духовые инструменты

1. Гобой кен-гья-нам
2. Продольная флейта сао-дык
3. Камышовый кхен народности мео

Смычковые инструменты

1. Ко-ни
2. Хо
3. Нги

Рисовый барабан тронг-бонг

А девушка племени ман показала очень своеобразный музыкальный инструмент — «для интимной беседы между мужем и женой», — как объяснил наш переводчик Хонг. Это медная пластинка с вырезом посередине. Она прикладывается к зубам (интонация зависит от положения губ, а полость рта служит резонатором). Получается глубокий утробный звук, словно от толстой гитарной струны.

Все это, разумеется, тотчас же фиксировалось на пленку. Таким образом, за два дня мы обнаружили совершенно новый материал, никем еще не записанный.

А вечером большие лягушки на реке задали нам свой «концерт». Вся ночь содрогалась от их глухого, низкого рева. Он казался грозным лаем огромных псов, производимых с неумолимой точностью часового механизма. Позднее же, когда взошла луна, я услышал голос, поразивший меня своей таинственностью. Сначала я принял его за крик ночной птицы. Но оказалось, что это «поет» так называемая съедобная ящерица тако. Вообще о сходстве многих лесных звуков с различными музыкальными инструментами и человеческим голосом можно было бы написать целую книгу. Но увы! Мое пребывание здесь было слишком кратковременным.

На следующий день мы продолжали записи, а к вечеру тепло встретились за прощальным столом с нашими гостеприимными хозяевами. Особенно приятен был старик флейтист. Оказалось, что для свидания с нами он прошел до Као-Банга около полусотни километров и теперь был очень доволен. Было трогательно смотреть, как совершенно чужие люди разных национальностей заботились о нем, предупреждая каждое его желание. И конечно, домой его доставили на машине.

Утром мы выехали в обратный путь, на этот раз по дороге Као-Банг — Бак-Шон. Она обещала быть не менее интересной, но не проехали мы семидесяти километров, как нам посоветовали вернуться. Где-то впереди прошли сильные ливни, и горная речка, выйдя из берегов, затопила дорогу. Мы снова возвратились в Као-Банг и провели еще одну великолепную ночь, наслаждаясь кваканьем лягушек и волшебным пением тако.

К вечеру следующего дня мы были уже вблизи Бак-Кана. Я вышел из машины, чтобы освежиться и в последний раз взглянуть на то, что навсегда оста-

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет