Выпуск № 12 | 1969 (373)

нейшим свойством которого было функционировать.

Эйслер: Но в этом его восхищение. Вы представить себе не можете, как Брехт восторгался Лениным. Мы выросли с Лениным. Помню, например, как в 1922 году разнеслась радостная весть, что только что переведен «Эмпириокритицизм» Ленина. Как мы ждали эту книгу! Ленин был тогда еще жив! А когда она появилась — это было сенсацией. «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» — ее мы мечтали прочитать, как только о ней было объявлено. Она была очень важна. Мы тогда и думать-то начали совсем по-иному. Ведь после первой мировой войны в наших головах был лишь социал-демократизм и некий туманный утопизм. Это было первой пищей, после которой мы смогли по-новому читать Маркса <...>

Перевела с немецкого А. Афонина

 

Комментарий

7 «Возникновение книги Таотекин». Переведено это стихотворение (1938) на русский язык А. Голембой под названием «Легенда о возникновении книги Дао Дэ-цзин на пути Лао-Цзы в эмиграцию» (см.: Б. Брехт. Театр, т. 5/1, М., 1965). В переводе упоминаемый Эйслером эпизод звучит так:

«Что ж он выдумал?» — дрожа от нетерпенья,
Вопросил таможенник тогда.
Мальчик отвечал: «Воды паденье
Покоряет скалы за года.
Вот что с камнем делает вода!»

8 «...отбросим «Мамашу Вольф». Эйслер ошибается: он имеет в виду комедию Герхарта Гауптмана «Бобровая шуба», главным действующим лицом которой является прачка мамаша Вольф.

9 «...воспроизводится дневник Раруса». Рарус — секретарь Юлия Цезаря, от лица которого ведется повествование.

10 «Беньямин и другие друзья Брехта...» Вальтер Беньямин (1892–1940) — эссеист, литературовед, переводчик, автор многих мемуаров. В числе работ Беньямина — «Опыты о Брехте» (1966).

11 «...давал мне читать «Ме-Ти». Me-Ти, или Мо-Ди, — один из китайских философов ярко выраженного социально-этического направления (470–400 гг. до н. э.) Брехт изучал труды Мо-Ди по появившемуся в 1922 году переводу А. Форке. С 1934 по 1949 год Брехт собирал материалы к книге, которую предполагал назвать «Ме-Ти или Книга перемен», но она так и осталась незавершенной. По содержанию это ряд набросков, кратких притч философского, политического и эстетического характера, полемизирующих с учением Мо-Ди и в то же время непосредственно связанных с нашей современностью. Под китайскими именами зашифрованы классики марксизма-ленинизма, видные политические деятели того времени. Впервые все наброски, связанные с «Книгой перемен», были изданы после смерти Брехта в 1961 году.

12 Имеются в виду «Рассказы о господине Коннере» — серия микропритч, басен, рассказов почти афористического характера на политические, эстетические и нравственные темы, создававшихся Брехтом начиная с конца 20-х годов.

13 «Разговоры беженцев» — диалоги преимущественно на злободневно политические темы ярко выраженного антифашистского характера, которые ведут немецкие эмигранты в Финляндии — рабочий Калле и физик Циффель. Создавались в 1940–1941 годах в Финляндии, затем в США. Работа над «Разговорами беженцев» по сути дела осталась незавершенной.

14 «Не оставляй следов!» — так называлось стихотворение из цикла «Из книги для обитателей городов» (1926). Эйслер имеет в виду крайнюю сдержанность Берхта в отношении собственных биографических данных и иных подробностей личной жизни. Редкие автобиографические заметки, ответы на анкеты газет и журналов, даже немногочисленные воспоминания его друзей не дают возможности подробно восстановить биографическую канву Брехта. Все произведения Брехта (за исключением некоторых лирических стихотворений) лишены какого-либо намека на жизнь и черты характера их автора.

15 Каспар Неер (1897–1962), кроме того, был автором ряда оперных либретто, одним из ближайших друзей и соратников Брехта по воплощению его идеи эпического театра.

16 «...в связи с совместной работой над «Симоной Машар». Имеется в виду пьеса Брехта и Фейхтвангера «Сны Симоны Машар».

17 Гейзенберг Вернер Карл (род. 1901) — ныне профессор Мюнхенского университета, лауреат Нобелевской премии. Один из создателей квантовой механики, разработал ряд основных положений теории ферромагнетизма.

За рубежом

И. Белорусец

Встреча с Хо Ши Мином

Это было в середине июля 1961 года. За день до моего отъезда домой на отдых мы получили известие, что нас с женой приглашают на прием к товарищу Хо Ши Мину.

Ровно в 7 часов утра 17 июля мы вместе с представителем Министерства культуры ДРВ и переводчиком прибыли в резиденцию на площади Ба Динь.

Шел дождь. Но в небольшой комнате, где стоял накрытый столик с кофейным прибором и бананами, было уютно и приветливо. Хо Ши Мин появился внезапно. Он вошел со двора, сложил мокрый зонтик и, поздоровавшись, прежде всего осведомился о нашем самочувствии (таков вьетнамский обычай). На аналогичный вопрос с нашей стороны он ответил: «Курю много. Давнишняя дурная привычка, которую не могу оставить».

Его узнал бы каждый. Невысокого роста, с характерной бородкой, худощавый и подвижный, он напоминал пожилого вьетнамского крестьянина с какими-то по-особенному добрыми чуть с лукавинкой, глазами. Простой белый костюм и резиновые сандалии на босу ногу составляли весь его наряд. Он тотчас же заговорил с нами по-русски и, видя наше удивление, спросил: «А вы разве не знаете вьетнамского? И это пробыв у нас два года? Как же так? А я, приехав к вам, уже через месяц изъяснялся по-русски...» О поразительной способности дяди Хо к усвоению языков можно рассказывать легенды. Свободно владея несколькими европейскими языками (особенно французским), он к тому же говорил решительно на всех наречиях своей страны — а их во Вьетнаме не малое число — и, приезжая в гости в любую провинцию, всегда объяснялся с людьми на их родном языке.

В его распоряжении всегда был вертолет. «Сегодня во столько-то летим туда-то», — обычно говорил Хо Ши Мин. Или: «Завтра тогда-то мы должны побывать там-то». Если с ним летели со-

_________

Игорь Михайлович Белорусец с 1959 по 1962 год по поручению Министерства культуры СССР выполнял обязанности педагога-консультанта при Союзе композиторов ДРВ.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет