«Фальстаф» Верди.
Алиса — Т. Милашкина
Фальстаф — В. Нечипайло
для данной мысли или требуется для того, чтобы сохранить звучание основной мелодии 1. Я считаю весьма многообещающей чертой произведений молодого поэта, если он увлекается богатством и красотой звучаний, хотя бы даже и чрезмерно, если это ему органически присуще, а не является результатом легко осуществимого подражания. Тот, у кого нет музыки в душе, не может стать настоящим поэтом» 1.
Музыка слова звучит не только в поэмах и «Сонетах» Шекспира, но и в его драмах. Ею полны речи шекспировских персонажей.
Бернард Шоу писал в одной театральной рецензии: «Как жаль, что люди, которым дорого звучание драм Шекспира, так редко идут на сцену! Истинный ключ к нему — слух: только музыкант способен оценить игру чувств, составляющую подлинную красоту его ранних пьес... Даже индивидуализация образов... обязана всей своей магией построению строки. И не ее банальное содержание позволяет нам проникнуть в тайну переживаний и характер героя, а ее музыка: неуловимый восторг и возвышенные чувства, презрительная насмешка и лукавство, нежность, нерешительность — чего только не несет с собой эта музыка!» 2 Правда, к сожалению, в последние годы ложно понятый сценический реализм побуждает актеров и режиссеров «маскировать» музыкальность речи героев Шекспира бытовыми или рассудочно логическими интонациями. А в памяти старшего поколения еще звучит музыка шекспировских монологов, которые читали В. Качалов и А. Остужев. Сохранившиеся грамзаписи должны стать образцом для молодых актеров, которые захотели бы воспроизвести реализм
_________
1 Позволю себе воспользоваться этим случаем, чтобы обратить внимание читателей на недавно опубликованный новый перевод этой поэмы, выполненный Б. Томашевским и напечатанный в восьмом томе сочинений Шекспира, выпущенном издательством «Искусство» в I960 году. Мне представляется, что этот перевод впервые на русском языке воспроизводит, в частности, именно музыкальное звучание поэмы Шекспира.
1 S. Т. Coleridge. Biographia Literaria. Everyman ed., L. 1906, p. 167.
2 Бернард Шоу о драме и театре. «ИЛ», М., 1953, стр. 133–134.
Шекспира как реализм поэтический, включающий в себя и музыкальность.
С некоторого времени в критике стало принято говорить о музыкальности композиции пьес Шекспира. А. В. Луначарский выдвинул положение о полифонизме шеспировского строя драмы. Говоря так, он имел в виду, что каждый из центральных персонажен имеет в драме свой «голос» и он звучит на протяжении всей драмы. «Шекспир до чрезвычайности полифоничен», — писал А. В. Луначарский, — подчеркивая умение «Шекспира создавать лица независимые от самого себя и притом в невероятном многообразии и при невероятной внутренней логичности всех утверждений и поступков каждой личности в этом бесконечном хороводе» 1.
Добавим к этому открытие, сделанное исследователями поэтических образов у Шекспира. Оказалось, что в каждой пьесе, подобно лейтмотиву, проходят определенные группы образов, придающие эмоциональную окраску всему произведению. В «Ромео и Джульетте» это образы света, в «Ричарде II» — образ сада, в «Сне в летнюю ночь» — образы природы и сельской жизни. Зная, какое значение имеет поэтическое слово в пьесах Шекспира, нетрудно понять, что образные лейтмотивы имеют существенное значение для всего строя драм Шекспира.
Музыка была для Шекспира больше чем простым сочетанием приятных звуков. В его понимании она являлась существенной частью жизни и всего миропорядка. Он сам и его современники еще верили в наивную, но чрезвычайно поэтическую теорию, будто музыка есть выражение высшего закона жизни, каковым они считали гармонию. Если безумие было нарушением гармонии человеческого сознания, то, по убеждению Шекспира, музыка могла ее восстановить. Когда безумного Лира приводят к Корделии, она призывает врача. Тот усыпляет старого короля и велит музыке играть. Прося небеса исцелить ее отца, Корделия восклицает: «Настройте его расстроенные чувства». В подлиннике еще очевиднее чисто профессиональный характер музыкальной терминологии, которая вложена в уста героини 2.
Широко известны слова Шекспира:
Тот, у кого нет музыки в душе,
Кого не тронут сладкие созвучья,
Способен на грабеж, измену, хитрость;
Темны, как ночь, души его движенья
И чувства все угрюмы как Эреб... 1.
Смысл этих слов в том, что нарушения нравственности противоречат идеалу человека, а он состоит в гармонии душевных способностей. Нарушение гармонии ведет к утрате человечности. В этом смысле можно говорить о том, что понятие гармоничной личности имело для Шекспира свежий и глубокий смысл, связанный с тем, что я не побоюсь назвать музыкальностью восприятия мира и человека.
Вот почему когда в «Буре» Шекспир выразил мечту о том, что когда-нибудь зло будет изгнано из человеческих душ, он представил это в эпизоде, полном глубоко символического смысла.
Волшебник Просперо усыпляет своих врагов, попавших на его таинственный остров. Играет музыка, и Просперо говорит:
Торжественная музыка врачует Рассудок,
отуманенный безумьем 2.
Привести человеческие души в состояние гармонии, сделать гармоничной всю жизнь — таков был идеал Шекспира. Не будем упрекать его за наивность взглядов относительно средств преобразования жизни, столь очевидную для нас. Шекспир, кстати, тоже понимал иллюзорность таких средств. То, что он написал, было поэтическим символом, выражавшим высочайший идеал гуманности.
В эпоху Возрождения любили миф об Орфее, и в «Генрихе VIII» Шекспира есть песнь, которая стоит того, чтобы привести ее полностью:
Лирой заставлял Орфей
Горы с гибкостью ветвей
Наклоняться до земли.
На призыв его игры
Травы из земной коры
Вырастали и цвели.
Все, что слышало напев,
Никло ниц, оторопев,
И смирялась моря гладь.
Музыка глушит печаль,
За нее в ответ не жаль.
Засыпая, жизнь отдать 3.
Музыка была для Шекспира огромной жизнетворной силой, средством утверждения гармонических отношений между людьми, утешением в беде. Какое поистине благородное понимание музыки! Музыка органически входила в существо творчества Шекспира — в его глубочайший и всеобъемлющий гуманизм.
_________
1 А. В. Луначарский. «О многоголосности» Достоевского», цит. по кн. «Ф. М. Достоевский в русской критике», Гослитиздат, М., 1956, стр. 410.
2 The untunned and jarring senses, О wind up Of this child — changed father. «King Lear», IV, 7, 16–17.
1 «Венецианский купец», V, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
2 «Буря», V, 1. Перевод Мих. Донского.
3 «Генрих VIII», III, 1. Перевод Б. Пастернака.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 6
- «Разлив» 7
- Партия и искусство 19
- «Кружевница Настя» 27
- «Дороги дальние» 34
- «Героическая поэма» 38
- «Куба — любовь моя» 42
- «Шакунтала» 47
- Симфоническая опера 51
- Радости и огорчения 55
- Рассказать о Советском Урале! 58
- Мысли о советском балете 61
- Вместе с композитором 67
- Преодолеть заколдованный круг 72
- Несколько слов о педагогах 74
- Ближе к современности 75
- Частные меры не помогут 79
- Шекспир и музыка 81
- Это звучало в шекспировском театре 85
- Еще раз о «Ромео» 89
- Поет Шапошников 92
- Письмо из Лондона 94
- «Сон в летнюю ночь» 96
- О моем великом соотечественнике 97
- Из отечественной музыкальной шекспирианы 98
- Евгения Мравина 100
- Из воспоминаний 106
- Страничка мемуаров 107
- «Игрок» С. Прокофьева 108
- Гилельс играет в Свердловске 110
- Комитасовцы 111
- Вокальные вечера 112
- Наш друг 115
- Чешский квартет 116
- Альтисты и арфисты 116
- Там, где учился Ленин 118
- Берлинский дневник 124
- «История музыки в иллюстрациях» 128
- Любимый народом 129
- «Катерина Измайлова» в Лондоне 130
- Африканская симфония 132
- «Говорящие барабаны» 139
- В секретариате Союза композиторов СССР: Одна цель, один путь 142
- Страницы живой истории 146
- Опера и время 148
- Наши юбиляры. В. И. Музалевский и Н. И. Платонов 151
- Хроника 153