которое вы мне доставили, прислав эти несколько страниц. Ум — редкость в сей век тупиц, и встречать его в крупных дозах — большое удовольствие» (стр. 162–163).
В своей статье Бизе сообщает читателям, какие позиции намерен он отстаивать «в должности» музыкального критика: «Будучи весьма скромным любителем всего, что относится к литературе, я никогда до сего дня не брался за перо с иной целью, чем побеседовать с моими друзьями. Итак, это мой первый «опыт», мой дебют как журналиста. <...> вместо отсутствующих талантов мастеров пера <...> вы зато найдете здесь наличие их двух самых драгоценных качеств: 1) углубленное изучение музыкального искусства и всех связанных с ним вопросов, 2) полную добросовестность, которая не подвергается воздействию моих личных симпатий или антипатий! Я буду говорить правду, только правду и, насколько возможно, всю правду» (стр. 336).
Бизе рассказывает о бесконечных злоключениях французских композиторов при постановке их произведений в оперных театрах, о педантизме, псевдоучености и мелочной пристрастности музыкальной критики и заканчивает (вернее, обрывает) свою статью трагическим восклицанием: «Поистине, скажу вам, композиторы — это парии, мученики современного общества. Подобно гладиаторам древности они гибнут, восклицая: Salve popule! te morituri salutant!1 О музыка! Какое прекрасное это искусство! Но и какое жалкое ремесло! Ну что ж...будем ждать...ждать! а главное, будем надеяться!» (стр. 360)
С большим запозданием пришло время, когда мы можем воссоздать подлинный облик Бизе — человека и художника. Конечно же, он не нуждается ни в каких замалчиваниях или фальсификациях. Самое большое достоинство издания писем Бизе на русском языке — его бескомпромиссность, последовательно выдержанный принцип печатать все, что возможно, без купюр.
Познание истинного облика композитора необходимо нашей науке, нашему читателю.
Работа составителя сборника писем Бизе была сопряжена с большими трудностями. Это труд долгих лет, труд энтузиаста и добросовестного, терпеливого исследователя. Первая попытка собрать все уже опубликованные письма Бизе и подать их читателю в русском переводе с максимальной точностью и полнотой сразу натолкнулась на серьезное препятствие. В подавляющем большинстве случаев оказалось невозможным сверить тексты с автографами Бизе, за исключением нескольких фотокопий, которые Филенко сумела получить и перевести на русский язык по своей расшифровке. Большая часть подлинников писем Бизе по сей день является собственностью частных лиц, а во многих случаях место хранения уже опубликованных писем просто неизвестно.
Филенко всюду дает лишь полные переводы имеющихся в ее распоряжении французских текстов. Составитель принципиально не делает в них новых купюр, полагая, что все мы заинтересованы познакомиться с личностью и биографией Бизе так, как они характеризуются подлинными документами. Переводы писем сделаны с большой тщательностью, однако читатель не раз, вероятно, ощутит некоторую синтаксическую отяжеленность в конструкции фраз, иногда — злоупотребление оборотами, характерными для нашего современного языка. Письма Бизе, очень своеобразные в отношении лексики и стилистики, изобилуют сложными метафорическими фигурами, затейливыми речевыми образами, которым нелегко подыскать адекватное выражение в русском языке. И все же переводчик с честью выходит из этих затруднений, переводя сложные обороты если и не очень тонко, то по крайней мере ясно с точки зрения их смысла.
Все части большой, чрезвычайно трудоемкой работы Филенко проделаны ею с завидной тщательностью. Об этом терпеливом, ответственном труде свидетельствуют не только вступительная статья и переводы более трех с половиной сотен писем, но и комментарии, дающие иной раз не менее ценный материал, чем сами письма, и аннотации в именном указателе.
Из именного указателя читатель получит интересную информацию об условиях присуждения «Римской премии» в Парижской консерватории, о «Вилле Медичи», ее истории и архитектуре, об отце Жоржа Бизе, о семье Дельсартов, из которой происходила мать композитора, о семействе Галеви, с которым породнился Бизе, вступив в брак с Женевьевой, дочерью композитора Фроманталя Галеви, и т. д. Однако огромный по своим размерам указатель вызывает не только чувство благодарности к его составителю, но досаду и удивление. Слишком деликатно было бы назвать его педантичным. Видимо, составитель руководствовался здесь какой-то ветхозаветной традицией аннотировать каждое имя, как бы хорошо знакомо оно ни было. В результате большая затрата труда и бумаги и совершенно нерационально составленный текст, из которого вы можете за несколько минут узнать краткую биографию иудейского царя Соломона, родословную Александра Македонского и историю
_________
1 Слава тебе, народ! Умирающие приветствуют тебя! (лат.)
его завоеваний, анкетные данные Аристотеля, Ганнибала, Горация, Боккаччио, Бисмарка, Леонардо да Винчи, Гегеля, Декарта... Если почему-то составитель воздержался от комментирования имен Баха, Бетховена, Брамса, то здесь же вы найдете длинные справки о Вагнере, Верди, о Конфуции и Жанне д’Арк. Справочник этого рода в книге по искусству, основанный на жестоком недоверии к эрудиции читателя, пренебрегает простой истиной: ведь тот, кто заинтересуется — письмами Бизе, по всей вероятности, окончил когда-нибудь хотя бы семилетку и знает, кто был Александр Македонский.
Это замечание, однако, не должно бросать тень на качество книги в целом. Но, может быть, оно окажется полезным для тех искусствоведов, которые сейчас работают над аннотированными указателями к своим книгам.
Своевременность и полезность такого издания, как письма Бизе, трудно переоценить. Оно будет с радостью принято и читателями из числа любителей музыки и оперного театра, и музыкантами, которым все эти годы так не хватало подлинного документального материала для изучения творчества Бизе и его эпохи.
Л. Соловцова
ИТОГ МНОГОЛЕТНЕГО ТРУДА
Среди работ, посвященных жизни и творчеству Джузеппе Верди, монография Франко Абьяти занимает, вероятно, первое место по богатству документации, по обилию иконографического материала (188 портретов и иллюстраций), по объему (свыше 3000 страниц).
Автор многотомного труда по истории музыки и ряда других работ по вопросам музыкального искусства, Абьяти, по его собственным словам, не без колебаний решился приступить к работе над этой книгой. Он сомневался в целесообразности создания еще одного повествования о Верди при наличии обширной и богатой литературы о великом итальянце, в частности таких выдающихся работ его соотечественников, как монография К. Гатти, исследования М. Мила, Дж. Ронкалья, А. Делла-Корте и публикации А. Луцио.
Толчком к работе послужило знакомство с интереснейшим собранием неизданных писем композитора (их оказалось свыше 500, большая часть адресована либреттисту Ф. Пиаве), которые предоставил в его распоряжение владелец богатейшей коллекции музыкальных автографов Н. Галлини. Благодаря содействию последнего Абьяти получил доступ в архивы издательства; Рикорди, А. Каррара-Верди, наследника композитора, в архивы Сант-Агаты, где собраны интереснейшие материалы, сценарии и наброски музыки, опер, письма Антонио Борецци, переписка; Верди с либреттистами, издателями, театральными импрессарио, исполнителями, дирижерами и с многочисленными друзьями, обширный эпистолярный архив Джузеппины Стреппони-Верди и т. д.
Двадцать лет исследовательской работы позволили Абьяти собрать колоссальные по ценности материалы. Многие из писем и дневников, опубликованные Абьяти в монографии, оставались до сих пор неизвестными читателю.
В книге приводятся выдержки из малодоступных в наше время изданий: современной Верди периодической прессы и отдельных трудов документального значения. Назовем, например, «Салон графини Маффеи» А. Барбьера или «Город. Буссето во время господства Паллавичино» Э. Селетти, которые вводят читателя в атмосферу города, где прошли детские и юношеские годы будущего композитора.
Автор поставил перед собой задачу, опираясь, на высказывания самого композитора и людей, соприкасавшихся с ним, воссоздать правдивый облик Верди, не идеализируя его, показать Вер-
_________
Франко Абьяти. «Джузеппе Верди», Милан, Рикорди, 1959, тт. I–IV (Franco Abbiati. «Giuseppe Verdi», Milano, Ricordi, 1959, vv. I–IV).
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 4
- Характер и коллектив 5
- «Что такое ЛЭП» 9
- По праву будущего 11
- Современную тему — современными средствами 21
- Быть симфонии и опере! 23
- Наболевшие проблемы 24
- «Лунная оратория» 26
- Дети слушают музыку 29
- Обновляя традиции классики 37
- О теории Хиндемита 41
- О теории Хиндемита 42
- Ближе к жизни 52
- Волнующие встречи… 57
- Верди и Шекспир 59
- Русский режиссер об «Отелло» 66
- Финал «Трубадура» 69
- Молодой ансамбль 78
- В исполнении Павла Серебрякова 80
- Хорошее начало 83
- Соратница Шаляпина 84
- Искусство радиопостановки 91
- Серьезным жанрам — первую программу 94
- В эфире — музыка 95
- Исполнитель и песня 97
- В нашем клубе звучит джаз 100
- Орджоникидзе — Нальчик 103
- А ручьи-то журчат… 106
- Раздумья и сомнения 107
- Научить понимать музыку 110
- Образование и воспитание неразрывны 112
- Пусть крепнет наша дружба! 115
- Народная музыка 122
- Песни на скамье подсудимых 126
- С позиций «холодной войны» 128
- Живой Бизе 134
- Итог многолетнего труда 140
- Наши юбиляры: А. В. Богатырев, В. Л. Поляков, В. А. Цуккерман 143
- В смешном ладу 147
- Хроника 152