Выпуск № 4 | 1963 (293)

Продолжение [Начальные четверостишия полной редакции польского текста]:

4. За конституцию! За нашу свободу!
Сегодня наступила пора борьбы!
Нас не страшат преследования!
Ведь день победы перед нами!
Припев: ...

(Подлинник польского текста в списке 1905 года. ЦГАОР, ф. 1167, оп. 3, № 7893.)

Продолжение [Краткая редакция польского текста]:

3. Социализма красное знамя,
Поднятое Коммуной, обойдет весь мир!
На баррикады! Расправим плечи!
Создадим из ада мир за несколько лет!
Припев: ...

(Подлинник польского текста опубликован в 1905 г. на открытке, обнаруженной П. Ширяевой в ЦГАОР, фонд нелегальных изданий.)

 

Полный текст песни «Na barykady» публиковался обычно с напевом, вариант которого получил распространение в России (мелодия эта приведена в сборнике польских революционных песен, составленном Ф. Калицкой и Е. Олеарчиком1.) У нас напев этот был издан с текстом песни в вольном переводе Э. Багрицкого2 (он содержит четыре из восьми четверостиший):

Пример 3

  1. На баррикады! На баррикады!
    Наш стяг свободный кровью цветет!
    Через туманы, через преграды
    С песней и пулей дружно вперед!

    Припев: Сталь в ладонь!
    Бей о бронь,
    Брызнет сталь
    Искрою вдаль.
    Жар искры той —
    Свет боевой.
    За ним восстань,
    Огнем пылает рань!

  2. Сестры, зовите брата к сраженью,
    Чтобы отважным он в битве был,
    Пули не трусил, бился и смело
    Право на труд и на счастье добыл!
    Припев: ...

  3. Ленину слава и Марксу слава!
    Скинем буржуев! Стройся, народ!
    Учитесь, познайте дело и слово,
    Дело и слово, что в битву ведет!
    Припев: ...

  4. На баррикадах высится знамя
    И серп и молот — пламенный знак!
    Ринемся, братья, в битву с врагами!
    Слышен победы радостный шаг!
    Припев:...

_________

1 См. «Polskie pieśni rewolucyjne z. lat. 1918–1939». Zebrała i przypisami opatrzyła. Felicja Kalicka. Oprakowanie muzyczne Edwarda. Olearczyka. Warszawa, 1950, стр. 37.

2 См. «“На баррикады!”. Польская революционная песня». Перевод Э. Багрицкого. «Музыка массам», № 10. «Всероссийское рабочее музыкальное общество». Музсектор Госиздата, М., 1929.

Напев этот родствен, как мы уже говорили, одной из двух мелодий песни варшавского восстания — «Марша жуавов» («Marsz źuawow»), опубликованного впервые в 1863 году в Париже в сборнике: «Spiéwy powstańcze Włodzimiérza Wolskiego». Paryź, 1863 (с указанием: «Musyka S. M — go».

Четырехтактная мелодия, повторяемая в первом польском варианте песни «Na barykady», является, вероятно, народной интерпретацией начального четырехтакта самого раннего авторского напева «Марша жуавов»1:

Пример 4

Польские редакции текста «Na barykady» создавались в поэтическом размере, характерном для стихов «Марша жуавов» (автор — Вл. Вольский). Первоначально они, по-видимому, исполнялись на мелодию первого восьмитакта (самую раннюю мелодию «Марша»), к которому был добавлен новый припев. Обе песни родственны и по своему боевому, наступательному духу.

Другой напев песни «Na barykady» был напечатан в 1905 году на открытке, распространявшейся в Польше и в России с кратким текстом (из трех четверостиший)2.

Пример 5

_________

Второй, более поздний напев «Марша жуавов» (народного происхождения) получил с 1880-х годов в Польше и с конца 1890-х годов в России вторую историческую жизнь с новыми словами рабочего революционного гимна «Варшавянка».

2 Открытка хранится в фонде нелегальных изданий ЦГАОР, ф. 1741.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет