ЗА РУБЕЖОМ
В странах народной демократии
Е. БАДРИДЗЕ
«Евгений Онегин»
в Ханое
«Ханой» в переводе на русский означает: «между рек», и действительно, этот красивый город-сад расположен в дельте широкой, полноводной Красной реки.
Огромные деревья сходятся ветвистыми кронами, образуя вдоль улиц сплошные зеленые тоннели, а в мае, когда все цветет, кажется, будто над городом висят разноцветные облака: красные, розовые, огненные, бледно-сиреневые. Залитые солнцем, они источают нежный аромат. А в тени этих гигантов по улицам движется вереница велосипедистов. Велосипед — основной транспорт города; мелодично позванивая, велорикши развозят по городу пассажиров. Чаще всего это женщины в легких национальных костюмах-аузаях, в больших круглых островерхих шляпах-нонах.
Идут цветочницы, неся на коромысле полные цветов плетеные корзины. Они узнают нас, советских людей, сразу и с улыбкой, по-русски, немного растягивая слова, предлагают нам свой товар:
«Цвети-и, дамти-и!» 1
Улицы полны смуглых, черноголовых и черноглазых детишек, занятых своими детскими делами. Нередко на боку у малышки верхом сидит ее брат или сестренка. С таким пассажиром малышка ухитряется бегать в «пятнашки», прыгать в «классы», словом, жить, как и полагается в ее возрасте всем детям. Надо сказать, что и маленькие седоки отличаются железным спокойствием и минимальной требовательностью: они никогда не ревут, хотя их маленькие няни, забываясь в пылу игры, держат их порой в ужасно неудобных позах. Но что поделаешь, вьетнамские семьи многочисленны: шесть, восемь, десять детей — обычная семья.
Иногда на ханойских улицах еще можно увидеть людей, впряженных в тяжело груженные тачки. С напряжением переставляя мускулистые, загорелые ноги, в прилипших к телу рубахах, они тянут огромные грузы. Конечно, это уходит в прошлое, и с каждым днем таких явлений будет все меньше и меньше; конечно, раньше, чем подрастут эти играющие на улицах малыши, такое исчезнет совсем. Пока же у молодой республики еще мало техники, но уже поднимается детище первой пятилетки — огромный металлургический комбинат — Тань-И уен. И скоро машины заменят и облегчат тяжкий труд. Не будет на улицах Ханоя тачек с впряженными людьми, не будет коромысла у женщин на плече.
Идет по улице вьетнамка, легким танцующим шагом, на плече пружинит бамбуковое коромысло, две полные корзины покачиваются при каждом шаге. Идет она так легко, так красиво — заглядишься со стороны, а в корзинах — 30–40 килограмм, попробуй-ка, подними! Вот девушки легкой стайкой прошли по улице. Они оживленно переговариваются, смеются, оглядываются, а в руках у них ловко и быстро снуют спицы. Во Вьетнаме вяжут все женщины, от маленьких девочек до старух. Во время спектакля, в затемненном зале мне пришлось не раз видеть женщин,
_________
1 Дамти — товарищ.
Здание театра в Ханое
целиком поглощенных действием, с глазами, устремленными на сцену, в руках у которых мелькали спицы. Они то двигались медленно, то убыстряли ход, то вновь замирали, передавая все переживания их хозяйки.
Мы прибыли впервые в Ханой 23 января 1960 года. 12 дней пути были позади. Родина проводила нас метелями и крепкими морозами. На пограничной станции Забайкальск термометр показывал — 45°, и я обморозила себе руку, сняв на секунду перчатку. А по Вьетнаму мы ехали в небольших уютных вагонах: окна открыты, жужжат вентиляторы, и мы, наверное, выглядели ужасно нелепо в наших тяжелых шубах на ханойском вокзале, полном света, солнца, тепла и цветов.
Мы приехали в канун праздника «Тет» — Нового года по Лунному календарю, принятому во Вьетнаме. Здесь новый год считается праздником весны, и наши новые вьетнамские друзья на следующее утро после приезда пришли поздравить нас с наступившей весной. Они принесли нам огромное количество большущих гладиолусов, рукопожатии и улыбок. Из-за праздника учреждения не работали, и мы имели возможность побродить по улицам, где люди, завидев нас, приветливо улыбались и говорили: «Ленсо» 1 — или — «Ленсо Вьетнам монам!» 2, а иногда по-русски: «Здравствуйте».
Музыкальное училище Ханоя расположено в трехэтажном доме на улице Нгуен-Тхай-Хок, 32, за изгородью, увитой вьющейся розой.
За традиционным чаем, который всегда и везде наготове горячий, в плетеных корзиночках-грелках, и который вам предложат немедленно, куда бы вы ни зашли и как бы ни был краток ваш визит, директор сказал Д. Бадридзе, что, согласно контракту, он, как педагог-вокалист, будет заниматься с тремя студентами и двумя так называемыми ассистентами, то есть пятью учениками.
Однако было решено выполнить более широкую программу — найти талантливую молодежь, привить ей определенные вокальные навыки, спло-
_________
1 «Ленсо» — Советский Союз.
2 «Ленсо — Вьетнам монам!» — «Да здравствуют Советский Союз и Вьетнам!»
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 4
- С трибуны XXII съезда КПСС 7
- По дорогам коммунизма 8
- Симфония о Ленине, о Великом Октябре 14
- «Песни ветровые» 23
- Сказ о земле армянской 29
- Мастер хорового письма 33
- «На заре та ли было, да на утренней» 40
- Пусть крепнет талант 43
- Песня воспитывает нравы 48
- Отклики читателей: Бороться против сорняков — Поучительное письмо — Верная спутница 52
- Наблюдения над современной гармонией 56
- Вдохновенный художник, замечательный человек 62
- Основоположник национальных традиций 64
- Наш учитель 68
- По страницам воспоминаний 69
- Современник Скрябина и Рахманинова 78
- Из переписки Н. Метнера и С. Рахманинова 82
- Мысли о работе пианиста 94
- Исполнитель и звукорежиссер 104
- Вячеслав Сук 108
- Из концертных залов: Открытие праздника «Музыка Советской России» —Новый репертуар пианистов — Самсон Франсуа — Хор большой культуры — Национальный молодежный оркестр — Французская эстрада в 117
- У днепровских круч — в Хакасии — Музыкальные дела Ставрополья 126
- В странах народной демократии: «Евгений Онегин» в Ханое 133
- К юбилею Пабло Казальса: На фестивале в Праде 140
- Пестрые страницы 143
- Хроника 147