Выпуск № 5 | 1966 (330)

зыки «Интернационала» — Пьера Дежейтера (1848–1932)1.

Правдивая история гимна, который «является действительно музыкой борющегося Интернационала», как говорил Морис Торез2, воссоздается на родине его творцов и особенно в странах социализма. Достаточно назвать наряду с работами советских исследователей обстоятельную монографию Франчишека Геля, вышедшую в Праге на двух языках — чешском и немецком, или исследование о «Мендзинародувке» польского музыковеда И. Козловского. Но говоря о том, что уже сделано и еще должно быть сделано, нельзя не вспомнить добрым словом тех, кто стоял у начала начал этой большой и нужной работы.

...В 1939 году, в ознаменование минувшего незадолго перед тем пятидесятилетия со дня смерти Потье (1887) и первого исполнения «Интернационала» (1888), в Москве вышло превосходно оформленное, украшенное редкими гравюрами издание великого гимна со статьями Ф. Кона и М. Друскина.

Коммуна в Париже себя родила —
И грозная сила в тебе залегла,
Но долго тебя разгадать не могли,
Пока не дошла ты до русской земли, —

писал на титульном листе книги, подаренной В. Бонч-Бруевичу, автор русского тек-

Первая книга об «Интернационале» — библиотека В. И. Ленина в Кремле

ста А. Коц. И заканчивал поэтическое обращение к «песне-гимну» строками, посвященными новому изданию:

...И здесь, в этой книге, как радует взор
Твой новый, сафьянный багряный убор,
Лучистые строки, заставки, листы!
О, Родина, знаю: краса эта — ты! 1

Это любовно подготовленное издание было, однако, отнюдь не первым. Не первой книгой об «Интернационале» является, вопреки широко распространенному суждению, и яркий очерк друга и соратника Дежейтера — А. Зеваэса «Эжен Потье и «Интернационал» (Париж, 1936), открывающий обычно библиографию на эту тему.

Право первенства принадлежит изданию,

_________

1 Как известно, с юных лет лилльский мебельщик-композитор Пьер Дежейтер принадлежал к самому левому крылу социалистической партии. Едва в 1920 году образовалась французская Коммунистическая партия, 72-летний ветеран революции сразу же вступил в ее ряды, был верным другом Советского Союза. За это-то и ненавидели его всевозможные «дядюшки Криспины», буржуазные правые социалисты, муссировавшие клеветнические слухи, будто бы музыку гимна сочинил не «красный Пьер», а его незадачливый брат, трусливый обыватель Адольф Дежейтер, равно далекий и от музыки, и от революции. И хотя прошло уже почти полвека, как специальным решением парижского суда документально установлена вздорность этого вымысла и даже сам Адольф Дежейтер в предсмертном письме принес покаянную, — для собратьев «дядюшки Криспина» это не закон: в бесконечных справочных изданиях, публикуемых в ФРГ, автором музыки «Интернационала» по-прежнему упорно именуется раскаявшийся самозванец. См., в частности, “Der Große Brockhaus” (т. 5, 1956, стр. 711), “Der Neue Brockhaus” (т. 2, 1958, стр. 627) и другие. 

2 Морис Торез. Избранные произведения, т. 2. М., Госполитиздат, 1959, стр. 152.

1 Цит. по автографу Коца на экземпляре, хранящемся в семье Бонч-Бруевича.

вышедшему еще задолго до того в Москве, в 1923 году, под грифом журнала «Фабрики и заводы». По несчастливому стечению обстоятельств, оно, несмотря на довольно большой тираж (10 000 экземпляров!), оказалось забытым, в литературе об «Интернационале» не упоминается и не попало ни в один из специальных библиографических указателей. Так бы, возможно, и канула в вечность эта книжка, если бы не один из новых библиографических трудов необычного характера и содержания. Этот труд уже упоминавшийся каталог библиотеки В. И. Ленина в Кремле. Да, неведомое до сих пор даже специалистам первое в мире издание, специально посвященное «исторической песне Потье», находилось на книжных полках личной ленинской библиотеки. 

И пусть эта небольшая книжечка, отпечатанная тусклым шрифтом на серой, почти оберточной бумаге, по своему внешнему облику не идет ни в какое сравнение с «сафьянным багряным убором» юбилейного издания, именно ей суждено было стать «первопроходчиком» в обильной ныне литературе об «Интернационале»1

«М. Арик. Международный пролетарский гимн "Интернационал". Его происхождение, история и толкование» — гласит заголовок. Автор писал во вступительной главе: «Надо вслушаться в каждое слово гимна, надо полностью, до конца понять смысл его. А между тем как часто поем мы наш гимн, не вникая в его громадное революционное значение». 

Посвящая первую главу характеристике революционной и художественной деятельности Потье и Дежейтера, Арик в семи дальнейших главах последовательно и конкретно раскрывал исторический, обусловленный новыми политическими задачами смысл каждой строфы, каждого песенного лозунга-афоризма. В приложении давался стихотворный перевод трех строф «Интернационала» Потье (3-я, 4-я и 5-я), не включенных Дежейтером в песенный текст.

Арик допустил лишь одну ошибку — в указании автора русского текста. Но винить за это нашего первого биографа гимна нельзя. Русский перевод «Интернационала» был впервые опубликован в 1902 году в журнале «Жизнь» безыменно, и в течение многих лет подлинное имя переводчика нигде не называлось. Человек редчайшей скромности, Аркадий Коц долгие годы не считал себя вправе напомнить о замечательном соавторстве. И лишь в 1928 году, в связи с приездом Пьера Дежейтера в СССР, его имя было открыто названо в статьях К. Берковой, В. Бонч-Бруевича, Г. Лелевича и других.

Однако и тогда вопрос об «авторском праве» волновал поэта менее всего. Другое грело его сердце. В рукописном «Жизнеописании», относящемся к 1933 году и хранящемся в архивном фонде А. Коца (отдел рукописей Пушкинского дома), читаем удивительные слова: «...не состоя в партии ВДП(б), считаю себя коммунистом по убеждению... Работая в качестве рядового инженера по строительству социализма, испытываю особую радость сознания при виде, как воочию осуществляется то, что мне рисовалось отдаленной мечтой 30 лет назад, когда, переводя "Интернационал", я написал строки: "Мы наш, мы новый мир построим: кто был ничем, тот станет всем"». 

Это-то и было дорого...

Естественно, что в изданиях «Интернационала» первых советских лет имя Коца не называлось. Впрочем, как мало знал Арик об авторе русского текста, столь же мало, вернее, ничего не знаем мы и о нем самом, большевистском публицисте двадцатых годов, впервые попытавшемся, обращаясь к массовой аудитории, наглядно конкретизировать ленинскую мысль о «пропаганде социализма рабочей песнью».

М. Арик... Кто он? Этой фамилии больше не встретить в каталогах книжных библиотек. Нет ее и в бесконечном перечне имен четырех томов известного масановского «Словаря псевдонимов». Остается одна надежда: быть может, кто-либо из читателей — как то уже не раз бывало — доскажет историю первого (советского!) издания «Интернационала», и по сей день стоящего в почетном карауле личных ленинских книг в Кремле...

_________

1 Отметим также плодотворную инициативу Ю. Стеклова, посвятившего Потье в своих темпераментных очерках «Поэзия революционного социализма» отдельную главку и опубликовавшего в них, а также в «Известиях» (1918 год) первые опыты перевода всех шести строф полного текста «Интернационала». Примечательно, что в личной библиотеке Ленина находилась и эта книга, причем не только в первом (1918), но и во втором (1919) изданиях.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет