Выпуск № 12 | 1965 (325)

журнале «Рабочее дело»1, издававшемся «Союзом социал-демократов», одним из руководителей которого был тогда тот же Акимов.

О судьбе перевода Кржижановского никаких сведений до нас не дошло.

Кроме перевода Акимова, нам известны еще два русских перевода полного текста песни «Красное знамя» (первый опубликован в 1902 году, второй — в 1905 году; в 1909 году он был перепечатан) и перевод заключительного четверостишия (опубликован в 1902 году).

Первый из этих малоизвестных переводов был опубликован без подписи автора в 1902 году в николаевской рабочей газете «Наше дело»2. Он содержит все пять четверостиший (без припева) :

1. Кровь нашу льет палач проклятый, 
    И льются реки слез людей.
    Но близок, близок день расплаты,
    Судить мы будем палачей.

2. Лишь к злу и мраку враг стремится,
    И нас он хочет омрачить.
    Но зло пред нами вдаль умчится,
    И правда вечно будет жить!

3. Могилу мы тиранам роем,
    Да сгинет подлый мир цепей!
    Порядок новый мы устроим,
    Счастливой жизни всех людей.

4. Порядок старый уж рушится,
    Что нас живит, его — мертвит.
    Мы будем ровно все трудиться,
    Довольство бедность заменит.

5. Вперед! Пусть в ряды бойцы сомкнутся,
    Плечом к плечу стань, к брату брат!
    А в мире силы ли найдутся
    Потопа волны гнать назад?!

Перевод этот заключает передовую статью, посвященную известным стачкам в Ростове-на-Дону в ноябре 1902 года, которые закончились кровавой расправой. Статья выдержана в революционном духе: «Правительство совершило мрачное дело. Оно убило мирных, спокойных, измученных жизнью людей, оно сделало десятки женщин вдовами, сотни детей сиротами. Пусть же в славный и великий день народного суда тяжелым камнем упадет на весы народного правосудия это новое кровавое преступление русского правительства. Пусть в этот великий день народ в своем справедливом гневе вспомнит это кровавое

_________

1«Варшавянка» — в шестом (апрель 1900 года, стр. 59); «Беснуйтесь, тираны» — в седьмом номере журнала (август 1900 года, стр. 36).

Наше дело» от 10 декабря 1902 года, стр. 1.

 

дело начальства и грозно отомстит за своих замученных детей!..»

В том же боевом духе выдержан и перевод «Красного знамени». Никакого певческого распространения он не получил (к декабрю 1902 года песня «Красное знамя» уже утвердилась в певческой практике с общеизвестным текстом). Имя автора этого перевода установить не удалось. По своему боевому духу этот перевод столь же родствен текстам песен «Варшавянки» и «Беснуйтесь, тираны» в переводах Кржижановского, как и приведенное выше второе четверостишие песни «Красное знамя», опубликованное в том же 1902 году. К сожалению, при жизни Кржижановского никто не догадался его спросить, его ли перевод песни «Красное знамя» был опубликован в 1902 году в николаевской нелегальной газете. Этому предположению противоречат, однако, два факта, в 1935 году (в беседе с Чичеровым) Кржижановский назвал свой перевод текста песни «Красное знамя» неудачным; оценка же эта вряд ли может быть отнесена к переводу текста песни, опубликованному в 1902 году в газете «Наше дело». Если же Кржижановский оценивал свой перевод ниже, чем он того заслуживал, непонятно, почему В. И. Ленин, вернувшись в начале 1900 года из сибирской ссылки, пел эту песню на польском языке, а не в русском переводе Кржижановского и называл ее «Червоный штандар», а не «Красное знамя».

Второй малоизвестный полный перевод только частично совпадает с общераспространенным. Он озаглавлен: Песня (перевод с польского)1:

1. Вся наша жизнь есть труд кровавый, 
    Наш горький век черней тюрьмы,
    Но близок час расплаты правой, 
    Тогда судьями будем мы.

Припев:

Лейся вдаль, наш напев, грянь кругом,
Над миром веет наше знамя.
И несет долгий гнев, мести гром,
Творческим веет добром.
Его изгиб горит, как пламя,
То кровь работников на нем.

2. Пусть слуги тьмы хотят насильно
    Связать разорванную сеть.
    Слепое зло падет бессильно,
    Добро не может умереть.

Припев

3. Отживший рушится порядок,
    В его паденье наш успех.
    Нам будет труд совместный сладок,
    И будет плод его для всех.

Припев

_________

1 «Песни трудящихся», изд-во Н. Парамонова «Донская речь», Ростов-на-Дону, 1905. «Восемь часов для труда, восемь для сна, восемь — свободных. Песни рабочих». М., 1909.

4. Скорее братья! Станем вместе,
     Рука с рукой и мысль одна.
     Кто скажет буре: стой на месте!
     Чья власть на свете так сильна?

Припев

5. Долой тиранов, прочь оковы,
    Пусть гибнет старый злобный мир!
    Мы обновим его основы,
    И будет жизнь, как братский пир.

Припев

Само собой разумеется, что этот текст, в политическом отношении наиболее бескровный, а в художественном отношении наиболее слабый из всех известных, не мог принадлежать Кржижановскому; никакого распространения в певческой практике он не получил (хотя и был перепечатан в 1909 году).

Малоизвестный перевод последнего четверостишия песни был опубликован в декабре 1902 года в женевской газете «Красное знамя». Четверостишие это завершает корреспонденцию Донского комитета РСДРП (по поводу упоминавшихся ноябрьских стачек ростовских рабочих):

Прочь всех тиранов с их рублями,
Прочь этот старый подлый свет.
Иную жизнь начнем мы сами,
Строй новый внесть даем обет.

Начало широкого массового распространения песни «Красное знамя» в России относится к 1902– 1903 годам. В 1902 году русский текст и мелодия (в исправленной музыкально-ритмической редакции, но с невыправленными неточностями в подтекстовке слов под мелодией) были опубликованы в сборнике «Песни революции», изданном ленинской «Искрой». Он содержал только четыре боевых революционных гимна «Варшавянку», «Красное знамя», «Смело, товарищи, в ногу» и «Марсельезу» — «Отречемся от старого мира» (в июне 1902 года, когда вышел этот сборник, русский перевод «Интернационала» еще не существовал). Сборник «Песни революции» был первым музыкальным сборником русских рабочих революционных гимнов; во втором полугодии 1902 года он был распространен агентами «Искры» по всей России, а в начале 1903 года ходил уже по рукам не только в печатном оригинале, но и в гектографированных копиях, содержащих только одни мелодии названных четырех революционных гимнов с шифрованными их названиями1.

В результате распространения гектографированного списка мелодий четырех гимнов без слов текст

_________

1 См.: ЦГАЛИ, ф. 1410, оп. 2, ед. хр.  170. Дело о сыне дьякона Феофана Малютина, обвиняемом в хранении запрещенных изданий. Тетрадка нот запре-

 

песни «Красное знамя» получил в России наиболее широкое распространение не в той редакции, в которой он был опубликован в сборнике, изданном в 1902 году ленинской «Искрой», а в самой ранней его редакции, опубликованной в 1900 году и получившей широкое распространение.

Массовая популярность гимна «Красное знамя», так же как и других боевых пролетарских песен, достигает кульминации в 1905–1906 годах, когда по числу публикаций она выходит на одно из первых мест1.

LE DRAPEAU ROUGE

vurux chant révolutionnaire polonais

_________

щенных песен (названия песен зашифрованы в этом гектографированном списке: каждая буква заменялась следующей буквой алфавита, например вместо «а» — «б», вместо «б» — «в» и т. д.).

1 В сборниках революционных песен, изданных в дореволюционные годы, текст гимна «Красное знамя» был опубликован: с 1900 по 1904 год — 8 раз, в 1905 году — 33 раза, в 1906–1907 годах — 9 раз, в 1908 — один раз, в 1916 — один раз, в 1917 — 17 раз.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет