Вторично Акимов был также безоговорочно назван автором общепринятого русского текста песни «Красное знамя» в 1930 году в примечаниях к сборнику «Песни каторги и ссылки»1, опубликованных без подписи и принадлежавших редактору сборника (также в нем не названному) — старому большевику М. Константинову, который организовал в 1928 году музыкальные записи революционных песен в Обществе политкаторжан и ссыльнопоселенцев. Его примечания к песням этого сборника не были результатом единоличного труда; они горячо и придирчиво обсуждались в 1929 году коллективом ветеранов революции и выражали общее мнение многих живых свидетелей возникновения первых русских пролетарских гимнов2
В 1936 году безоговорочное утверждение об авторстве Акимова было повторено в печати М. Друскиным3. Он опирался на очерк Чичерова4, в котором доказывалось, что общераспространенный русский текст песни «Красное знамя» является переводом Акимова, и утверждалось (в ссылке на личную беседу с Кржижановским), что перевод Кржижановского не получил никакого распространения и им самим был забыт. Наконец, сам Кржижановский в статье «Песни борьбы»5 писал, что ему принадлежали переводы двух общераспространенных текстов русских революционных гимнов: «Варшавянки» и «Беснуйтесь, тираны»; о переводе текста песни «Красное знамя» он не говорит в этой статье ни слова.
По совокупности косвенных данных, наиболее вероятно, что автором перевода был именно Акимов, а не Кржижановский. В феврале 1900 года, когда впервые был опубликован русский текст «Красного знамени», В. И. Ленин, только что возвратившийся из сибирской ссылки и расставшийся только что
_________
ниях сборника часть песен помещена с мелодиями, часть же — без мелодий. Нотная часть сборника перепечатана из сборника «Песни революции», опубликованного в 1906 году в Киеве издательством «Народное дело».
1 Песни каторги и ссылки. М., Издательство политкаторжан, 1930, стр. 111, примечание к песне № 27.
2 Сведения эти любезно сообщил нам композитор В. Белый, активный участник записей революционных песен в Обществе политкаторжан и подготовки к печати сборника «Песни каторги и ссылки».
3 50 русских революционных песен. Свободная обработка А. В. Александрова и Б. С. Шехтера для хора. Составитель и редактор — М. Друскин. Л., Музгиз, 1938, стр. 229 (примечания).
4 Очерк этот входил в состав коллективного труда по истории революционной песни в России, подготовленного в те годы к печати под редакцией М. Друскина, но неизданного. 
5 Г. Кржижановский. Песни борьбы. «Советская музыка» № 12, 1955.
с Кржижановским1, пел в Москве «Варшавянку» и «Беснуйтесь, тираны» в русском переводе Кржижановского, а песню «Червоны штандар» («Красное знамя») на польском, а не на русском языке:
«Это было в феврале 1900 года... — рассказывает в своих воспоминаниях А. И. Ульянова-Елизарова,— пел Ильич, и сестра подбирала за ним на фортепиано также польские революционные песни, которым он научился от ссыльных рабочих-поляков, отчасти по-польски, отчасти в русском переводе их, сделанном Кржижановским.
Таковы были «Беснуйтесь, тираны!», «Вихри враждебные», «Червоный штандар». Ясно помню Володю, как он расхаживал из угла в угол по нашей маленькой столовой и пел с увлечением:
А колёр штандара червоны, 
Бо на ним работникув крев.
Он восхищался революционными песнями польских рабочих и указывал на необходимость создать таковые для России»2 .
Стало быть, и в сибирской ссылке В. И. Ленин и его соратники пели песню «Червоны штандар» еще на польском языке, а не в русском переводе Кржижановского. Опубликованный же только что (в том же феврале 1900 года) за границей русский текст песни «Красное знамя» ни В. И. Ленин, ни его товарищи по сибирской ссылке, естественно, не могли еще знать. В феврале 1900 года мог быть опубликован только перевод Акимова. Насколько Акимов был увлечен в 1900 году польской песней «Czerwony sztandar», видно из его повествования об исполнении ее в Варшаве на первомайской демонстрации того же года: «Улицы Варшавы Первого мая были заполнены войсками, казаками, полицией. Несмотря на это, по призыву Польской Социалистической Партии и Бунда двадцатитысячная толпа рабочих собралась в Уяздовских Аллеях и двинулась к памятнику Мицкевичу. Три работницы, взявшись за руки, шли впереди шествия; манифестанты пели Красное знамя и Варшавянку и несли знамя»3. Характерно также, что название «Красное
_________
1 Кржижановский еще до окончания срока ссылки получил разрешение работать на сибирской железной дороге. В сибирской ссылке он встретился в последний раз с В. И. Лениным перед отъездом в Нижнеудинск (где он должен был получить назначение на работу). Из Сибири Кржижановский возвратился только осенью 1901 года.
2 А. И. Ульянова-Елизарова. Воспоминания об Ильиче. Сб. «Воспоминания о Владимире Ильиче Ленине», т. 1. М., Госполитиздат, 1956, стр. 46–48.
3 В. Акимов. Первое мая в России. «Былое», ноябрь, 1906, стр. 81.
знамя» Акимов дал газете, которую он начал издавать в Женеве в конце 1902 года (после того, как женевский журнал «Рабочее дело» прекратил свое существование) .
Характерен и другой факт. В сборнике «Песни революции», изданном в июне 1902 года в Мюнхене (типография «Искры»), первоначальный русский текст песни «Красное знамя» изменен. Два заключительных четверостишия публикации 1902 года переставлены (пятое перед четвертым), а текст второго четверостишия изложен в совершенно новой редакции, не утвердившейся в певческой практике1:
(2) Не страшна нам тиранов злоба. 
     Крепка работы нашей нить. 
     Что зло, то не минует гроба, 
     Добро же вечно будет жить! (2)
(Текст публикации 1902 года.)
(2) Пусть слуги тьмы хотят насильно 
     Связать разорванную сеть, 
     Слепое зло падет бессильно, 
     Добро не может умереть! (2)
(Текст первой публикации 1900 года.)
Новый текст второго четверостишия песни «Красное знамя» (из сборника 1902 года «Песни революции») звучит значительно острее первоначального текста того же четверостишия, опубликованного в 1900 году. Боевой дух второго четверостишия в редакции 1902 года роднит его с русскими текстами «Варшавянки» и «Беснуйтесь, тираны» в переводах Кржижановского (которому, вероятнее всего, и принадлежал новый текст) в то время как первоначальный текст того же четверостишия не лишен народнического оттенка, характерного для Акимова.
Еще более показателен и самый факт публикации русского текста песни «Красное знамя» в газете «Рабочая мысль»; в ее редактировании Акимов принимал непосредственное участие. Политическую платформу этого органа «экономистов» В. И. Ленин назвал еще в конце 1899 года «попятным направлением в русской социал-демократии»2. Акимов — Махновец (1872–1921) был одним из наиболее видных и последовательных представителей «экономизма» в русской Социал-демократической партии и одним из самых крайних оппортунистов. В
_________
1 Он был перепечатан в очень немногих сборниках (см.: «Революционные песни», «Библиотека русского пролетария», Женева, изд-во Г. А. Куклина, 1903, № 31; «Песни борьбы», изд. Кавказской группы содействия РСДРП, 30 сентября 1904 года, № 1, мимеограф; «Песни революции», изд. Московского комитета РСДРП, б. г.; «Песни рабочих», изд. Латышской СДРП, ноябрь, 1905; «Песни Великой Российской революции», Иркутск, 1917).
2 В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, изд. 5, т. 4, стр. 240–273.
эмиграции (куда он бежал в сентябре 1898 года из енисейской ссылки) он стал одним из руководителей «Союза социал-демократов за границей», защищал идеи экономизма, выступал против «Группы освобождения труда» (а затем и против «Искры»). После II съезда РСДРП он стал представителем крайне правого крыла меньшевизма. Именно это и послужило поводом непризнания его (вопреки очевидным фактам) автором общераспространенного русского текста песни «Красное знамя»; оно объяснялось, в сущности, политическими мотивами: текст такой революционной песни не мог-де сочинить меньшевик.
Характерно, что даже Чичеров, который в конце 1930-х годов не поддался этой тенденции, двадцать лет спустя, в 1950-х годах, очутился также в ее власти и, сам того не замечая, ее обнажил. В одной из последних своих статей он утверждает: «Автор Красного знамени неизвестен. Имеющиеся в мемуарной литературе указания на то, что песня переведена Г. М. Кржижановским, неверны. Г. М. Кржижановский неудачно перевел «Czerwony sztandar», и его перевод быстро был забыт всеми, даже самим автором... И совершенно ошибочно ходячее утверждение, будто эта прекрасная песня была написана лидером оппортунистов, врагом революции В. Акимовым (В. П. Махновцем)... самый текст песни идет вразрез с убеждениями оппортуниста Акимова — Махновца»1
Вульгарно-социологический характер этого утверждения очевиден2. Хорошо известно, что тексты боевых пролетарских гимнов «Варшавянки» и «Беснуйтесь, тираны» были опубликованы впервые в русских переводах Кржижановского в органе «экономистов»
_________
1 В. И. Чичеров. Песни и стихи пролетариата в период массового рабочего революционного движения (1890–1917 годы). Русское народно-поэтическое творчество. Материалы для изучения общественнополитических воззрений народа. Труды Института этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая, т. XX. М., изд-во Академии наук СССР, 1953, стр. 171 (разрядка наша. — Е. Г., П. Ш.).
2 Следуя подобной аргументации, пришлось бы усомниться и в том, что слова известной песни политической каторги и ссылки «Колодники» («Спускается солнце за степи») мог написать вполне бесспорный их автор — граф А. К. Толстой (он ведь не принимал никакого участия в русском освободительном движении и к тому же был другом царя Александра II), или поставить под сомнение, что слова еще более популярной песни русского освободительного движения «Есть на Волге утес» могли быть написаны столь же бесспорным их автором — генерал-лейтенантом А. А. Навроцким (крупным чиновником военно-судебного ведомства, а в 1903 году — одним из учредителей черносотенной организации «Русское собрание»).
- 
                                
                                Содержание
- 
                                
                                Увеличить
- 
                                
                                Как книга
- 
                                
                                Как текст
- 
                                
                                Сетка
Содержание
- Содержание 4
- От редакции 5
- Факты, возможности, цели 6
- Иллюзии и перспективы 11
- Стереофония. Ее будущее 18
- Юбиляра поздравляют 22
- Драгоценная простота 33
- Ночь 38
- Навстречу буре 43
- Из истории песни «Красное знамя» 53
- Музыка и сцена 62
- Саратовский оперный 73
- Им многое под силу 77
- «Новый балет Праги» 83
- Владимир Софроницкий 87
- О репертуаре молодых пианистов 95
- Итальянская песня на эстраде 98
- Король баритонов 103
- В концертных залах 107
- В повседневной работе 116
- От редакции 120
- Поговорим начистоту 122
- Что петь самодеятельности 125
- Несколько реплик 127
- Классик финской музыки 129
- Надежный фундамент 141
- Слабая работа 144
- Эстетические проблемы киномузыки 146
- Коротко о книгах 148
- Нотография 149
- Вышли из печати 150
- Хроника 151