партии СДПиЛ, а первые слова песни печатались (ниже заглавия газеты) как лозунг, служивший ее девизом.
С начала 1890-х годов гимн польского пролетариата «Czerwony sztandar» стал распространяться за пределами Польши. В мае 1891 года его уже пели на польском языке пражские студенты, а в январе 1892 года по рукам стала ходить гектографированная листовка с чешским переводом Йозефа Шкаба1. В 1895 году польский текст гимна «Czerwony sztandar» был напечатан в переводе на болгарский язык Г. Бакалова в сборнике «Песните на революционера», а в 1901 году этот перевод был положен на музыку Иваном Лозановым2. Арестованные в 1896–1897 годах польские социал-демократы передали эту песнь русским революционерам. Русские социал-демократы пели ее до 1900 года на польском языке и называли по-польски «Червоны штандар».
Русские социал-демократы, арестованные по делу «Союза борьбы за освобождение рабочего класса», услышали впервые «Czerwony sztandar» в 1897–1898 годах: в московской Бутырской пересыльной тюрьме — Г. М. Кржижановский и П. Н. Лепешинский, в ссылке в Яранске — Л. П. Радин и И. Н. Мошинский (Ю. Конарский)3 .
В 1900 году песня «Красное знамя» обрела себе новую родину — Россию. Русский текст песни «Красное знамя» (перевод с польского) вместе с мелодией был опубликован впервые в феврале 1900 года в Берлине в газете «Рабочая мысль»4.
Новый русский текст песни «Красное знамя» был близок к польскому и повторял его лишь в слегка измененном виде, но в России песня эта получила совершенно новое общественное звучание.
В Польше она бытовала нелегально только в революционном подполье, русский же рабочий класс вынес песню в 1905 году на улицу и баррикады.
_________
1 См. цит. работу В. Карбусицкого и В. Плетки «Delnické pisne», 1. Praha, 1958, sir. 431, 433. В чешском переводе опущено третье и изменен порядок остальных четверостиший текста Червинского (5, 1, 2, 4).
2 См.: И. Кауфман. Песни на българското работническо движение. 1891–1944. София. 1959, стр. 430. По сообщению Кауфмана, песня Червинского получила в Болгарии ограниченное распространение и пелась не на французскую мелодию, а на мелодию Лозанова (см. этот же сборник, стр. 49, № 15).
3 П. Лепешинский. Старые песни революции («Огонек» № 32 от 7 августа 1927 года); Ю. Конарский (И. Н. Мошинский). Наши подпольщики (Л. П. Радин и И. Ф. Дубровинский). «Новая Москва», 1925, стр. 8.
4 «Рабочая мысль». Газета петербургских рабочих. СПб., № 8, февраль 1900 года. Приложение, стр. 1–2 (на листке почтового формата). Номер был издан в Берлине.
Так она стала одной из боевых гимнических песен первой русской революции и в этом новом качестве была возвращена в 1905–1907 годах Россией Европе. Под влиянием первой русской революции появились сразу два немецких поэтических перевода польского текста. Самый ранний из них, сделанный неизвестным автором и озаглавленный первоначально «Die rote Standarte», был опубликован в октябре 1905 года1. Второй, наиболее популярный в Германии перевод (он был озаглавлен «Die rote Fahne»), опубликованный позднее, принадлежал Розе Люксембург. Ее перевод (содержащий четыре четверостишия текста Червинского: 1, 2, 5, 4)2 был опубликован впервые в сборнике «Von unten auf» (изданном в 1911 году в Берлине) под заглавием «Die rote Fahne» («Красное знамя») с характерным подзаголовком «Russische Arbeitermarseillaise» («Русская рабочая марсельеза») и пометой: «1905 г., автор неизвестен»3 .
Дата и место самой ранней публикации мелодии песни «Красное знамя» с русским текстом сооб-
_________
1 В газете «Der deutsche Arbeiter in Polen». Organ der Polnischen Sozialistischen Partei (PPS) № 1, Lodz, 1905, Oktober, S. 8, с пометкой: «Nach dem Polnischen des Boleslaw Czerwienski». В 1907 году этот перевод был перепечатан под новым заглавием «Die rote Fahne» в сборнике «Lieder und Gedichte für das arbeitende Volk», 1907, SS. 3–4, без подписи, с пометой: «Aus dem Polnischen übersetzt». В этом малоизвестном немецком переводе сохранен полный текст стихотворения Червинского. На обе эти публикации нам любезно указал польский исследователь революционных песен Ю. Козловский.
2 Текст песни Червинского сокращен не только в немецком и чешском, но и в венгерском переводе. Венгерский перевод (сделанный с немецкого текста той же песни) появился в 1920-х годах и содержал сначала три, а позднее сократился до двух четверостиший: 1 и 2 (немецкого текста). См.: Szeremi Borbara Magyarország munkasdalor. Magyar munk ásmozgalmi intezet. Budapest, 1955, d. 83, № 75, jeg. d. 203 (Варвара Сepeми. Песни венгерских рабочих. Институт рабочего движения в Венгрии. Будапешт, 1955, стр. 83, № 75. Примечание на стр. 203).
3 Sammlung «Von unten auf». Herausgegeben von Franz Diederich. Verlag Buchhandlung «Vorwärts». Berlin, S. 270.
Об этой первой публикации текста песни «Die rote Fahne» нам сообщила И. Ламмель. Перевод Розы Люксембург сохраняет подзаголовок «Русская рабочая марсельеза» и во многих более поздних немецких изданиях, а в песеннике «Unser Lied», изданном в 1922 году в Вене, песня «Die rote Fahne» опубликована не только с подзаголовком «Russische Arbeitermarseillaise» и пометой «Deutsch von Rosa Luxemburg», но и еще одной пометой — «Russische Weise» («Русский напев»). См.: Sammlung «Unser Lied». Bearbeitet von Ernst Ehrhardt und Fritz Kühn. Vierte Auflage. Herausgegeben vom Verband der Sozialistischen Arbeitjugend Deutschösterreichs. Wien, 1922, S. 32.
щаются во всех советских изданиях неточно1. Установленные нами место и точная дата самой ранней публикации мелодии текста «Красное знамя» (февраль 1900 года, Берлин) проливают новый свет на запутанный в русской исследовательской и мемуарной литературе вопрос об авторе общераспространенного русского текста этого революционного гимна.
Документальных данных, устанавливающих имя его автора, до нас не дошло; свидетельства же очевидцев, порой неясные и противоречивые, относятся к значительно более позднему времени (1917–1934). Основываясь на них, советские литературоведы выдвинули в середине 1930-х годов две точки зрения, сходные в одном: на рубеже XIX и XX столетий почти одновременно появилось два русских перевода польского текста песни «Красное знамя» — перевод Кржижановского, созданный, согласно одной версии, в 1897 году в Бутырской пересыльной тюрьме2, согласно другой, — в 1898 или в 1899 году в сибирской ссылке3; и перевод В. Акимова (В. Махновца), созданный в те же годы (или немного позднее) в эмиграции. Почти одновременное возникновение этих переводов засвидетельствовал в 1931 году В. Бонч-Бруевич: «В девяностых годах прошлого столетия мы еще не знали русских слов «Интернационала», — писал он. — ...Мы стали искать новых песен. Они рождались из недр нашего массового социал-демократического рабочего движения. Так вдруг запели повсюду «Дружно, товарищи, в ногу...» Вот из ссылки неожиданно пришла и распространилась с быстротой молнии революционная польская рабочая песнь «Красное знамя», переведенная на русский язык Г. М. Кржижановским и почти одновременно, в эмиграции, Акимовым (Махновцем)»4 .
_________
1 Русский текст «Красного знамени» не был опубликован ни в журнале «Рабочее дело» за 1901 год (на который принято ссылаться в указаниях на первую его публикацию), ни в одном из других номеров того же журнала (опубликованных ранее и позднее) и ни в одном из восьми «Листков «Рабочего дела» (изданных в 1900– 1901 годах в качестве приложений к одноименному журналу).
2 Версия эта основывается на двух свидетельствах Лепешинского, очень неясных (см.: П. Лепешинский. На повороте. Л., «Прибой», 1925, стр. 58. Старые песни революции. «Огонек» № 32, 1927).
3 Версия эта основывается на ясном и точном свидетельстве А. С. Шаповалова, отбывавшего сибирскую ссылку в том же селе, в котором ее отбывал Кржижановский: «...перевод с польского Красного знамени был сделан им в Теси» (А. Шаповалов. В борьбе за социализм. Воспоминания старого большевика-подпольщика. М., «Старый большевик», 1934, стр. 256).
4 Вл. Бонч-Бруевич. Автор «Интернационала». История французского и русского текста международного гимна пролетариата. «На литературном посту» № 2, 1931.
Но какой из этих двух переводов стал общераспространенным? Одни исследователи признавали его автором Кржижановского1. Другие утверждали, что общераспространенный текст принадлежит Акимову (Махновцу), а русский перевод текста той же песни, сделанный (одновременно или несколько ранее) Кржижановским, никакого распространения не получил, до нас не дошел и не сохранился в памяти даже самого автора (о чем сам Кржижановский сообщил в 1935 году В. Чичерову в личной беседе).
В печати Акимов впервые был назван автором общераспространенного русского текста песни «Красное знамя» в 1919 году свидетелем этого события Бонч-Бруевичем в примечании к русскому переводу этой песни, опубликованному в сборнике «Песни революции». Сборник этот был составлен другим свидетелем события — революционером-профессионалом В. Величкиной (женой Бонч-Бруевича)2 и издан в апреле 1919 года, вскоре после ее кончины, вторым изданием с предисловием Бонч-Бруевича. В сноске к заголовку песни «Красное знамя» Бонч-Бруевич сообщает: «Эту революционную песнь польских рабочих на русский язык перевел член организации и социал-демократической редакции журнала «Рабочее дело» Акимов (Махновец)»3.
_________
1 Этого взгляда придерживались: А. Дымшиц (в работах 1935–1959 годов), М. Друскин (в первой работе 1936 года), И. Розанов (в 1950 году), И. Нестьев (в 1952 году), Д. Житомирский (в 1960 году). См.: «Пролетарские поэты», т. I, 1895–1910. Редакция, вступительная статья и комментарии А. Дымшица. «Библиотека поэта», большая серия. Л., «Советский писатель», 1935, стр. 330; «Революционная поэзия» (1890 — 1917). Вступительная статья, подготовка текста и примечания А. Дымшица. «Библиотека поэта», малая серия, изд. 3. Л., «Советский писатель», 1959, стр. ; М. Друскин. Революционные песни 1905 года. Л., «Тритон», 1936, стр. 64; «Песни русских поэтов». Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Розанова. «Библиотека поэта», малая серия. Л., «Советский писатель», 1950, стр. 498; «Русские революционные песни». Комментарий И. Нестьева. М., Музгиз, 1952, стр. 123; Д. Житомирский. Из истории песен «Смело, товарищи, в ногу», «Варшавянка», «Красное знамя», «Беснуйтесь, тираны». М., «Советский композитор», 1960, стр. 19–20.
2 В феврале 1900 года, когда общераспространенный русский текст был опубликован в восьмом номере журнала «Рабочая мысль» в Берлине, Величкина находилась вместе с мужем в эмиграции.
3 Песни революции. Изд. 2. Составила В. М. Бонч-Бруевич (Величкина). С предисловием и примечаниями Владимира Бонч-Бруевича. Издание комитета памяти В. М. Бонч-Бруевич (Величкиной). «Общедоступная библиотека», кн. 19. М., 1919, стр. 20.
Впервые этот сборник был опубликован в 1917 году, вскоре после февральской революции (экземпляр первого издания нам обнаружить не удалось); третье издание вышло в 1923 году. Во всех трех изда-
- 
                                
                                Содержание
- 
                                
                                Увеличить
- 
                                
                                Как книга
- 
                                
                                Как текст
- 
                                
                                Сетка
Содержание
- Содержание 4
- От редакции 5
- Факты, возможности, цели 6
- Иллюзии и перспективы 11
- Стереофония. Ее будущее 18
- Юбиляра поздравляют 22
- Драгоценная простота 33
- Ночь 38
- Навстречу буре 43
- Из истории песни «Красное знамя» 53
- Музыка и сцена 62
- Саратовский оперный 73
- Им многое под силу 77
- «Новый балет Праги» 83
- Владимир Софроницкий 87
- О репертуаре молодых пианистов 95
- Итальянская песня на эстраде 98
- Король баритонов 103
- В концертных залах 107
- В повседневной работе 116
- От редакции 120
- Поговорим начистоту 122
- Что петь самодеятельности 125
- Несколько реплик 127
- Классик финской музыки 129
- Надежный фундамент 141
- Слабая работа 144
- Эстетические проблемы киномузыки 146
- Коротко о книгах 148
- Нотография 149
- Вышли из печати 150
- Хроника 151