Выпуск № 8 | 1962 (285)

1) первая строфа

Пример 1

2) вторая строфа

Пример 2

3) третья строфа

Пример 3

4) четвертая строфа

Пример 4

Слова и музыка неизвестного автора: сообщены из Виго (Галисия). Текст написан на галисийском наречии.

Припев «Ай! ла-ла!» свойствен исключительно галисийской народной песне. Он представляется более важным, чем припев второй песни. От него происходит даже название жанра, к которому относятся многие песни этой местности: «л’Алала». «Этот припев передает спокойный и миролюбивый характер галисийцев, он может исполняться совершенно различно, но всегда с сердечной интонацией, задушевной и как бы мечтательной меланхолией» (М. Г. Матос. Антология музыкального фольклора Испании. Мадрид, изд. «Испавокс», 1959). Фистерре — сокращенное написание Финистерре; мыс Финистерре, в древности называвшийся Промоториум Нериум, или Кельтикум Промоториум, или Финне Терре, находится в провинции Ла Корунья (Галисия).

Приведенный напев записан от одного из исполнителей и может считаться достоверным, особенно в ритмическом отношении.

Надо отметить, что вообще в популярной народной пеоне, особенно в пеоне политической, уровень литературного и музыкального текстов невсегда совпадает. Например, в песнях, созданных профессионалами и любителями, зачастую можно заметить применение развитой и сложной литературной формы (правда, нередко представляющей собой обычную имитацию) и элементарно построенной мелодии, иногда до детскости примитивной.

И наоборот, политические песни чисто народного происхождения имеют иногда очень бедные литературные тексты, зато они сопровождаются мелодией, которая кажется сложной, но, не взирая на это, легко воспринимается на слух и быстро запоминается.

V

ОБЛАКА И НАДЕЖДА

Тяжелые тучи нависли,
И звезда ни одна не сверкает.

Блещет молния, гром перекатный
Несомненно грозу предвещает.

Пора,
Пора, пора, чтоб гремели грозы,
Польются, польются от счастья народа слезы.

Вот небо уже просветлело,
И звезда в вышине засияла.
Яркий свет ее виден повсюду —
Свет надежды, рассвета начало.

Пора,
Пора, пора, чтоб гремели грозы,
Польются, польются от счастья народа слезы.

Пример 1

Слова и музыка неизвестного автора; записана у шофера мадридского такси. Это — тюремная песня. Исполнитель монотонно скандировал ее с отсутствующим взглядом, постоянно возвращаясь к первой строфе после окончания каждой последующей. В этой бесконечной монотонности есть что-то от тюремного быта: ровные ряды заключенных, ежедневная прогулка по кругу.

VI

ВНОВЬ УХОДИТ ЛЕТО

Вновь уходит лето.
Вновь уходит осень.
Власть фаланги, Франко
К чертям скоро сбросим!

Туруруру!
Разве это твоя вина?
Туруруру!
Разве это твоя вина?

В шею всех министров!
Франко, злую бестью,
Зверя, также в ссылку
Гони с ними вместе!

Туруруру!...

Люди терпят голод —
Мало в этом толку!
Да, положим зубы
Теперь все на полку.

Туруруру!...

Янки, янки всюду
Рвут страну на части.
Я же, я, испанец,
Я бос, я несчастен.

Туруруру!...

Душит страх любого:
Путь в тюрьму короткий.
Чуть поднимешь руку,
И в миг — за решеткой.

Туруруру!...

Сброд попов, военных,
Ты — из Опус Деи,
Ты, отребье биржи,
А ну все скорее!

Туруруру!..

Прочь, пока вы живы!
Если вспыхнет пламя,
В том огне зажарим
Всю шваль с потрохами.

Туруруру!...

Слова X. У. из Мадрида; песня сообщена автором. Поется на мотив старинной народной кастильской, а может быть, и эвстремадурской песни «Тетя уксус». Сочинена в 1959 г.

Опус Деи — Священный Орден Санта Крус и Опус Деи, который был основан как священный рыцарский орден. В настоящее время превратился «в самую могучую, хищную экономическую группировку, какую когда-либо знала Испания, известную в народе под названием «пятой колонны бога». (Анджело дель Бока. Другая Испания. Бомпьяни, 1961).

VII

ПЕСНЯ ИЗ БУРГ-МАДАМ

Край родной кинуть вы должны, испанцы!
Борясь с фашизмом, строй вы сомкнули в бою.
Вдалеке вам, изгнанникам-скитальцам,
Свободы виден свет в милом, грустном краю.
О друзья, кто погиб в борьбе суровой,

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет