Выпуск № 6 | 1966 (331)

энергичные интонации уже давно приобрели характер интернационального стиля, знакомого и одинаково понятного всем. В одних случаях эти общеевропейские элементы своеобразно сочетаются с местными, в других выступают в чистом виде, как, например, в маршевой песне «Испанские трудящиеся». Она сочинена в 1958 году молодым мадридским рабочим и любопытна почти буквальным (хотя, возможно, и случайным) совпадением первых трех тактов с началом «Марсельезы»:

Этот набросок сделан другом Хулиана Гримау, художником Хосе Ортегой, вечером 20 апреля 1963 года, когда стало известно, что утром этого дня герой испанского народа был казнен в мадридской тюрьме «Карабанчель»

Нотный пример

Следует отметить, что сегодня внутри политической песни Испании наблюдается характерный процесс сближения сельской песни с городской, вызванный как естественным ростом контактов между городом и деревней (приток рабочей силы в промышленные центры, радио, кино и т. п.), так и в не меньшей степени сплочением единого антифранкистского фронта сельских и городских трудящихся, а также значительной части интеллигенции. Процесс этот выражается в том, что, с одной стороны, многие песни крестьянского происхождения заметно урбанизируются, вбирают в себя элементы музыкального быта большого города; с другой же стороны — в городской антифранкистской песне не менее отчетливо проявляется встречная тенденция к преодолению культурного барьера, разделяющего «простой» народ и образованную элиту, тенденция к сознательной демократизации жанра. Этот интенсивный взаимообмен охватывает всю сферу песнетворчества широких масс трудящихся Испании — от идейно-политических аспектов до частных музыкально-стилистических деталей. В результате постепенно складывается качественно новый тип испанской политической песни. Сейчас еще очень трудно и, быть может, преждевременно пытаться дать ему сколько-нибудь обстоятельную характеристику и тем более предсказать возможный путь дальнейшей эволюции, но нельзя не обратить внимания на два очень существенных момента: это, во-первых, чрезвычайно возросшая политическая активность, действенность, конкретная направленность песенных текстов (подчас они напоминают настоящие революционные прокламации, с изложением требований и указанием путей борьбы) и, во-вторых, стремление выработать такой тип мелодий, который, будучи одинаково свободен как от влияния безликой музыкальной продукции города, так и от узкорегиональных примет, сочетал бы в себе национальную определенность с достаточной жанровой обобщенностью.

Можно назвать несколько современных антифранкистских песен, обладающих этими качествами. Таковы, в частности, великолепные «Куплеты о стачке», сложенные астурийскими шахтерами, — поистине пролетарский гимн, пронизанный жизнеутверж-

дающим оптимизмом, глубокой верой в торжество правого дела, ощущением крепнущей силы рабочих: «Пламя Астурии согревает Испанию. Весь шахтерский край поднялся. Эй, астурийцы, помните, что ваша судьба — в ваших руках. Начали шахтеры и рабочие фабрик, а если выйдут и крестьяне — сколько нас будет? Сотни тысяч! Тогда держитесь, эксплуататоры! Отважные шахтеры, вашему примеру следуют товарищи. Вставай, Андалусия! Поднимайся, Эстремадура! Выходи, Барселона!» Другой, пожалуй, еще более показательный образец песни нового типа — «Голубка мира». Это тоже куплеты, почти частушки (разумеется, в испанском характере) — рабочий призывает к единству трудящихся:

Сыт я трудом по горло;
Вечно мне говорят,
Что я трудиться должен, голубка,
А о правах — молчат.

Чтобы добиться толку,
Действовать нужно так:
Сжаться всему народу, голубка,
В крепкий один кулак!

Чрезвычайно характерна мелодия этих куплетов. Подвижный темп, задорный, слегка синкопированный ритм, четкая квадратность, ощущение танцевальности — вполне эстрадная незамысловатая песенка. И в то же время — неуловимо испанская. Это мелодия именно того типа, о котором только что говорилось1:

Пример

Немецкий писатель-антифашист Эгон Эрвин Киш, сражавшийся за Испанскую Республику в рядах интернациональных бригад, писал в 1939 году: «Нет никакой аппеляционной инстанции для обжалования приговора, вынесенного песней. Тот, кого она обвинила, больше не существует; имя его уже не встретится ни в песнях, ни в книгах о героях. Но никогда не умирает тот, кого прославила песня, ибо народ славит в песнях только тех, чье дело — вечно»1

Дело, ради которого жил, за которое боролся и отдал свою жизнь прекрасный сын непокоренной Испании Хулиан Гарсиа Гримау, — бессмертно, поэтому имя его живет сегодня в песнях. И это тоже боевые песни Сопротивления. Они исполнены гнева, мужества, решимости довести до конца дело героя. В них звучит проклятие Франко и его палачам...

Вот одна из них. Она записана в Мадриде летом 1963 года, спустя два месяца после казни Гримау2:

Черным утром от крови небо горело,
Черным утром свершилось черное дело,
Хулиана Гримау с нами не стало,
Это видели тучи, камни слыхали.

Капли крови на той земле выступают,
Никнут в горе цветы, едва расцветая,
И от гнева пылает сердце пожаром,
Плачет песня, и плачут струны гитары.

Сжаты губы, подавлен стон и рыданье.
Горше крика — земли любимой молчанье.
Палачи и убийцы, вас проклинаю,
Час расплаты настанет, я это знаю.

Будет день, засияет солнце свободы,
Снова землю оденут вешние всходы;
Снова будет он с нами, люди, — поверьте:
Наш Гримау сильнее пули и смерти3.

Да, Гримау сильнее смерти. И вдвойне сильнее смерти народ, который рождает таких людей. Трудно выразить словами величие и трагизм событий, пережитых испанским народом после 18 июля 1936 года, когда роковая фраза, переданная накануне по радио Сеуты, — «над всей Испанией безоблачное небо» — превратила этот чудесный летний день в самую мрачную дату его истории. Но история движется, и обречены осужденные ею. Близок, хочется верить, что близок день, когда небо за Пиренеями навсегда станет безоблачным, когда закроется последняя страница славной книги песен борцов Сопротивления и на прекрасной земле Испании зазвучат иные песни — песни мира, счастья, любви.

_________

1 Кстати, нетрудно заметить, что ее тетрахордная структура с опорой на терцию и кварту основного тона та же, что и в приведенной выше балладе «Черный петух и красный петух», хотя характер и мелодический облик обеих песен совершенно различны.

1 Canciones de las Brigades Internacionales. «Aurora-Schallplatlen», Berlin, 1963.

2 S. Liberovici, M. L. Straniero. Canti della resistenza europea 1933–1963. Einaudi, Torino, 1963.

3 Перевод А. Свешниковой.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет