Выпуск № 12 | 1961 (277)

обогащения пентатоники альтерацией, хроматизмами не приводят к чему-либо качественно новому. Все эти процессы Я. Гиршман укладывает в растяжимое понятие «обогащенной» пентатоники, которая остается у него единственным и неизменным во все времена отличительным признаком татарской национальной музыки.

Таким образом, фетишизируя один из стилистических признаков нашей профессиональной музыки, автор ставит татарское искусство в особое положение, отгораживает его от музыкальных культур других братских республик.

Вопреки этой метафизической концепции творческая практика последних лет показывает, что татарские композиторы, создавая новые сочинения, используют все выразительные средства современного музыкального мышления.

Пентатоники, как таковой, уже давно нет в нашем профессиональном искусстве. Сохраняется лишь пентатонизм мелодики, как стилистический признак трихордных и более развитых попевок. Пентатоника и ее внутренние закономерности имеют для современной татарской музыки такое же значение, какое имеют характерные интонационные особенности старинной крестьянской песни для русских советских композиторов.

Нам следует чаще обращаться к опыту классиков, чтобы научиться столь же глубоко претворять народно-национальные черты. Необходимо всесторонне изучать музыкальное творчество народа, стремиться постичь его многообразные, плодотворные традиции. Перед татарской музыкой стоят те же задачи, что и перед всей многонациональной советской культурой — умело развивать ценные, прогрессивные стороны древней культуры народа, овладевать опытом классиков, отображать современную действительность, дела и помыслы советских людей. Мы вправе ждать от наших композиторов произведений разнообразных по форме, содержанию и музыкальному языку.

Д. ЛОКШИН

ЦЕННОЕ ПОСОБИЕ

Для бурно растущей хоровой самодеятельности проблема репертуара является одной из самых острых. Состав хоровых коллективов, уровень их подвинутости часто не позволяет использовать имеющуюся оригинальную хоровую 1 литературу. В процессе работы хормейстеры вынуждены делать многочисленные переложения с целью приспособить то или иное произведение к возможностям самодеятельного коллектива1.

Хорошо, когда авторами таких аранжировок являются опытные профессионалы. К сожалению, чаще переложения делаются кустарно, ремесленно, искажают замысел композитора и плохо звучат в хоре.

Следует приветствовать инициативу Центрального Дома народного творчества имени Крупской, который, отвечая давно назревшей необходимости, опубликовал пособие по хоровым переложениям.

Объясняя (просто и доступно, как делать переложения для хоров различных составов, автор книги А. Юрлов не снижает при этом профессиональных требований. Именно так и должны создаваться любые популярные пособия.

Достоинством книги является также обилие конкретных высокохудожественных музыкальных примеров, различных по стилю и жанру.

Книга имеет введение и пять глав.

В первой главе объясняются важнейшие понятия о хоре, раскрываются закономерности хорового письма.

Лаконично говорится об особенностях голосов, составляющих смешанный хор, об их диапазоне, тембровых качествах. Обращается внимание не только на технические, но и на выразительные возможности звучания. Автор останавливается на приемах обогащения колорита, характеризует так называемые «наложения», перекрещивание и окружение голосов. Заостряет внимание на мелодической выразительности каждого голоса хоровой партитуры не только в произведениях полифонического, но и гомофонно-гармонического склада. Автор приводит важные и, к сожалению,

_________

1 Одним из «бедствий» подавляющего большинства самодеятельных хоров является количественное несоответствие женских и мужских голосов. Чтобы сохранить равновесие партий, приходится объединять все мужские голоса, образуя неполный трехголосный смешанный хор. Однако литература для таких составов почти не создается.

Необходимость в облегченном переложении возникает и при разучивании тех классических произведений, которые в своем оригинальном виде трудны для участников самодеятельности.

А. Юрлов. Хоровые переложения. (В помощь руководителям хоровой художественной самодеятельности). Москва, 1960 г.

забываемые композиторами мысли Римского-Корсакова о голосоведении: «Недостатки голосоведения ведут к величайшим затруднениям, — пишет Римский-Корсаков, — ...при хорошем голосоведении...самые резкие и необычные сочетания, быстрые и далекие модуляции исполняются сравнительно легко и уверенно»1.

Основной раздел книги (главы II, III и IV) посвящен изложению правил переложения.

Во 2-й главе на примере трех произведений (русской народной песни «У меня ль во садочке» в обработке Н. Римского-Корсакова, «Колыбельной» из кинофильма «Цирк» И. Дунаевского и романса «Фонтан» С. Рахманинова) наглядно прослеживается техника и методика переложений для однородного двухголосного и трехголосного хоров и смешанного трехголосного и четырехголосного хоров.

Автор предупреждает о том, что не всякое сольное произведение целесообразно перекладывать для хора. Именно с этой точки зрения нам кажется неудачным пример с романсом С. Рахманинова «Фонтан». Характерная сольно-вокальная линия этого сочинения, его фортепьянное сопровождение в типичной рахманиновской фактуре не могут быть перенесены в хоровое звучание. И хотя А. Юрлов делает максимально подвижной, динамичной фактуру, все же она не может передать прелести и обаяния этого романса.

Особое внимание уделено словесному тексту хоровых сочинений. «Художественное раскрытие и донесение словесного текста до слушателя, — пишет автор, — играет огромную роль в правильной передаче образного содержания произведения» (стр. 83). Приводятся интересные примеры разновременного произнесения текста в хоровых партиях, перечисляются разновидности этого явления (выдержанный нижний голос, имитационное движение, звуковой фон). А. Юрлов показывает, как надо расположить текст в различных голосах, чтобы не нарушить логических ударений и сохранить смысловое строение фразы.

В книге даются практические советы относительно сочетания партий солиста и хора. Автор рекомендует располагать хор и солистов в различных тесситурных условиях, поручать аккомпанемент хора контрастным по отношению к солисту, голосам (например, если солирует женский голос, то сопровождает мужской хор и наоборот), использовать «различный ритмический рисунок в партиях солиста и хора». Эти положения еще часто недооцениваются на практике.

Говоря о переложении партитуры однородного хора на смешанный состав, А. Юрлов уделяет особенное внимание транспонированию и перестановке голосов в партитуре. Автор устанавливает некоторые закономерности транспонирования. Например, он советует при переложении с мужского состава на смешанный транспонировать на квинту-сексту вверх от оригинальной тональности, a при переложении с женского на смешанный транспонировать в пределах квинты вниз и т. д.

В последней главе автор касается тех сторон хорового исполнительства, которые обычно меньше освещаются в хороведческой литературе (применение акцентов, сфорцандо, портаменто, глиссандо). Особенно важным, на наш взгляд, является предостережение против использования в хоре скользящих переходов, называемых в практике «подъездами». Еще М. И. Глинка около одного из своих «Упражнений для усовершенствования голоса» писал: «Эта этюда более всех содействует уравнению голоса; она требует чрезвычайного внимания, чтобы брать 2-ю ноту равною силой с первою и прямо попадать на тон не тянувши» (разрядка моя. — Д. Л.).

Книга А. Юрлова — нужное и ценное пособие, которое несомненно окажет помощь практикам, даст руководителям самодеятельных коллективов необходимые сведения.

_________

1 Н. Римский-Корсаков. Основы оркестровки. Музгиз, 1946, т. I, стр. 119.

И. ЗЕМЦОВСКИЙ

ИССЛЕДОВАНИЕ О МНОГОГОЛОСИИ

Вопросы многоголосия русской народной песни исторически оказались ареной ожесточенной борьбы мнений. Долгое время среди ученых не признавался даже сам факт его существования. Изучение многоголосия стало возможным только после появления звукозаписей, представляющих бесспорный в научном отношении материал, — подлинные партитуры народного хора. Труды в этой области таких советских ученых, как А. Ка

_________

Т. Бершадская. Основные композиционные закономерности многоголосия русской народной крестьянской песни. Под редакцией X. С. Кушнарева. Музгиз, Л., 1961, 156 стр., тираж 3 000 экз., цена 55 коп.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет