Выпуск № 6 | 1956 (211)

ни и природы и большой фантазией, стал искать воплощения своих музыкальных идей в фантастически преображенных образах природы. Несмотря на фантастичность, эти образы не теряют своей реальной основы, не становятся абстрактными, оторванными от жизни.

Как известно, одушевление природы — характерная черта произведений народного творчества. Вспомним, что сказал М. Горький о фантастических образах в фольклоре. Важно то, что музыку, которой дышат эти картины, Чюрлионис никогда не выражал отвлеченными орнаментальными линиями или бессмысленными геометрическими фигурами, как это делают современные западноевропейские модернисты. У Чюрлиониса все исходит от жизни, от образов родного пейзажа.

Музыкальность картин Чюрлиониса выявляется в динамике движения, в выразительности ритма, в богатстве красочных сочетаний.

В циклах картин, названных «сонатами», художник стремился дать обобщение основных моментов содержания своих музыкальных произведений. Не надо думать, что эти картины представляют собою внешне абстрагированные схемы сонатной формы: каждая из них имеет реальное содержание, которое может быть передано в любом виде искусства.

В картинах, соответствующих первой части сонаты, интенсивность драматического развития выражена монументальностью архитектоники, резкими очертаниями линий, стремящихся ввысь к кульминации, иногда террасообразными подъемами, — как будто «аккордовыми чередованиями». В этом отношении особенно интересна «Соната солнца»: фантастическое монументальное здание, сказочный замок с резко зарисованными башнями и восходящими уступами террас.

Медленные части сонат — Анданте — зрительно воплощены спокойными линиями, вызывающими ощущение медленного движения. В них часто звучит скорбь («Морская соната») или же глубокая задумчивость.

Грациозное движение скерцо в «Весенней сонате» выражено легкими движениями порхающих вокруг канделябра ласточек, мелкими орнаментальными фигурами, колебанием пламени свечей под дуновением весеннего ветра.

В «финальных частях» этих циклических картин отображены величественное спокойствие, мудрое философское обобщение жизни («Соната змей» и «Соната солнца») или победа светлого начала («Весенняя соната»), выраженная в триумфальном движении знамен, устремленном ввысь.

Эти картины Чюрлиониса производили глубокое впечатление на многих музыкально одаренных людей. Ромен Роллан в письме1 к жене художника (в 1930 г.) так передавал свои впечатления: «Трудно выразить, как взволнован я этим замечательным искусством, которое обогатило не только живопись, но и расширило наш кругозор в области полифонии и музыкальной ритмики. Каким плодотворным было бы развитие такого содержательного искусства в живописи широких пространств, монументальных фресок. Это — новый духовный континент, Христофором Колумбом которого стал Чюрлионис».

_________

1 Письмо хранится в Художественном музее имени М. К. Чюрлиониса в Каунасе (Литовская ССР).

ЗАБЫТЫЕ АВТОРЫ НАРОДНЫХ ПЕСЕН

А. ШИЛОВ

1. «Гибель Варяга»

Девятого февраля 1904 года пятьсот семьдесят русских матросов и офицеров крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец» во главе с капитаном В. Ф. Рудневым оказались во вражеском окружении японских кораблей — шести крейсеров и восьми миноносцев. Русские моряки не сдались врагу — начался неравный бой. Исчерпав все возможности сопротивления, русские сами взорвали канонерскую лодку «Кореец» и потопили крейсер «Варяг».

Подвиг героев произвел огромнее впечатление не только в России, но и за рубежом. В русской и иностранной прессе было опубликовано много статей, интервью с очевидцами боя, стихотворений, посвященных русским морякам — участникам легендарного боя. В 1904 году был издан ряд музыкальных произведений, воспевающих подвиг моряков «Варяга» и «Корейца» (в числе их — вокальная пьеса Ц. Кюи «Варяг» идет свершить свой подвиг»).

Два стихотворения стали основами популярнейших песен: «Плещут холодные волны» Я. Репнинского и «Наверх вы, товарищи, все по местам». Интересно происхождение текста второй песни: его написал немецкий поэт Рудольф Грейнц (1866–1942). Впервые стихотворение Р. Грейнца «Варяг» было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Jugend» 25 февраля 1904 года, то есть спустя несколько дней после происшедшего события. Примечательно, что это стихотворение было дано редакцией без всяких, комментариев: подвиг русских моряков настолько взволновал мировую общественность, что зарубежному читателю не нужны были какие-либо пояснения. Стихотворение Р. Грейнца было перепечатано у нас. в «Новом журнале, иностранной литературы» (апрель 1904 года). Рядом с немецким подлинником был помещен его русский перевод, сделанный Е. М. Студенской. Этот перевод и стал основой текста популярной песни.

По данным справочника «Весь Петербург» за 1905 год, Евгения Михайловна Студенская — вдова статского советника. В петербургских изданиях того времени опубликовано несколько ее переродов произведений иностранных писателей.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет