Выпуск № 11 | 1965 (324)

знамя», возникла в Швейцарии в 40–50-х годах прошлого столетия. Автором текста «Марша фрибуржских стрелков» был малоизвестный французский поэт Bussard (Бюссар1), автором музыки — немецкий композитор J. Vogt (Жан Фогт2).

Слова и музыка «Марша фрибуржских стрелков», написанные разнонациональными авторами, выдержаны в традиционном стиле федеральных патриотических гимнов французской Швейцарии, типичном для середины прошлого столетия. Поэтические тексты федеральных гимнических песен французской Швейцарии принадлежат по преимуществу французским авторам; по содержанию и стилю они значительно более устойчивы, чем их музыка, написанная на две трети немецкими и только на треть французскими и отчасти итальянскими композиторами. Мелодический стиль этих гимнов развивался на скрещении традиций французской и немецкой песенности с традициями военных маршей: швейцарских, французских (по преимуществу периода Великой французской революции и Первой империи), немецких и отчасти польских.

Самая яркая часть федеральных гимнов французской Швейцарии, возникших в первой половине XIX века, была создана под непосредственным воздействием «Марсельезы» и сохраняет связи с ее поэтическими и музыкальными образами, порой в форме прямых цитат3.

В припеве «Марша фрибуржских стрелков» также слышатся отдаленные отголоски «Марсельезы» (хотя и не столь явные, как в гимне «Крест Федерации»):

Пример

В 1877 году мелодия «Марша фрибуржских стрелков» получила в Швейцарии вторую историческую жизнь с новым французским текстом. 18 марта 1877 года в Берне состоялась манифестация, посвященная шестой годовщине Парижской коммуны. Под впечатлением этой манифестации Поль Брусе, проживавший в Швейцарии в изгнании, написал (на голос этого «Марша») слова революционного гимна, названного им «Le Drapeau rouge»4. В сочетании со словами, прославляющими героическую борьбу парижских коммунаров, традиционная мелодия получила совершенно новое идейное звучание (в то же время лексика и поэтические образы текста Брусса сохранили явную преемственную связь с республиканскими гимнами французской Швейцарии)5:

_________

1 Установить имя Бюссара, даты его жизни и смерти, а также разыскать сведения о его деятельности пока не удалось.

2 Возможно, что это пианист и композитор Жан (Иоганн) Фогт (1823–1888), статья о котором имеется в словаре Римана.

3 Отдельные стихи «Марсельезы» перефразированы, например, в тексте популярного швейцарского гимна «La Croix fédérate» («Крест Федерации» — см. названный выше сборник «Album Populaire Suisse», p. 43, № 40. Крест Федерации — белый крест на алом фоне национального флага Швейцарии), а мелодия его припева почти буквально повторяет начальную часть мелодии «Марсельезы»:

4 О возникновении стихотворения Брусса «Le Drapeau rouge» под впечатлением манифестации в Берне 18 марта 1877 года сообщает Ю. Данилин («Антология поэзии Парижской коммуны 1871 года», стр. 382).

5 Напев транспонирован на малую терцию выше первоисточника (в оригинале он изложен в соль мажоре). Обозначения темпа и метронома поставлены по звукозаписи песни «Le Drapeau rouge» на диске № 17: «La Commune» из серии «Histoire de France par les chansons» (нотировано E. Гиппиусом). Текст Брусса приводится по антологии Барбье и Верниа (pp. 75–76).

Пример

1. Les révoltés du moyen âge
L’ont arboré sur maints beffrois,
Embléme éclatant du courage,
Toujours il fit pâlir les rois.

Refrain:

Le voilà, le voilà, regardez!
II flotte et fièrement, il bouge;
Ses longs plis au combat preparés,
Osez, osez, le défier,
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l’ouvrier! (2)

2. Mais planté sur les barricades
Par les héros de Février,
Il devient pour les camarades
Le drapeau du peuple ouvrier.

Refrain

3. Sous la Commune, il flotte encore.
A la tête des bataillons,
Et chaque barricade arbore
Ses longs plis faillés en haillons.

Refrain

4. Noble étendard du prolétaire
Des opprimés sois l’éclaireur
A tous les peuples de la terre
Porte la Paix et la Bonheurl

Refrain

  1. Мятежники средних веков
    Его поднимали на многих башнях1,
    Сверкающая эмблема храбрости,
    Оно всегда заставляло бледнеть королей.

Припев:
Вот оно, вот оно, смотрите!
Оно колышется и гордо движется.
Его длинные складки готовы к бою,
Смелее, смелее его поднимайте,
Наше славное красное знамя.
Красное от крови рабочих! (2)

2. Но водруженное на баррикадах
Героями Февраля2,
Оно становится для товарищей
Знаменем рабочего народа.

Припев

3. В дни Коммуны оно снова реет
Во главе батальонов.
И каждая баррикада водружает
Его ниспадающие складки, разорванные в лохмотья.

Припев

4. Благородное знамя пролетариев,
Будь светочем угнетенных.
Всем народам земли
Неси Мир и Счастье!

Припев

Напев, опубликованный в антологии Барбье и Верниа, является, вероятнее всего, одним из наиболее поздних французских вариантов. К какому времени он относится, из какого источника перепечатан, — авторы антологии не сообщают, но характерно, что все варианты французского напева песни, нам известные (в том числе и вариант, опубликованный в начале XX века), несоизмеримо ближе к своему первоисточнику — мелодии «Марша фрибуржских стрелков», чем напев песни «Le Drapeau rouge», обнародованный в антологии Барбье — Верниа (ср. примеры 1 и 3).

Характерно также, что музыка «Марша фрибуржских стрелков» публиковалась с пометкой «Tempo di Marcia» («Темп марша»), между тем мелодия, обнародованная Барбье и Верниа, записана под их руководством на диске «La Commune» в необычном стремительно быстром темпе (Allegro vivace ... = 152). Никаких объяснений по этому поводу в аннотации к диску не содержится, но в то же время сообщается, что данная мелодия является напевом швейцарской песни «Armons-nous, enfants de l’Helvetie», то есть напевом «Марша фрибуржcких стрелков», написанным в темпе марша, а не в темпе allegro vivace. Наконец, напев песни «Le Drapeau rouge» в варианте Барбье — Верниа наименее сходен со всеми другими известными французскими его вариантами и поразительно близок к позднейшим русским вариантам мелодии песни «Красное знамя», что также не вполне понятно.

_________

1 «Брусc ведет (правильно или нет) происхождение красного знамени от средневековых жакерий», — замечает по этому поводу Ю. Данилин («Антология поэзии Парижской коммуны 1871 года», стр. 382).

2 Февральская революция 1848 года во Франции; с этого времени красное знамя стало символом социалистической революции.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет