Где и когда был опубликован впервые авторский текст песни Поля Брусса, установить пока не удалось; обычно он печатался без подписи имени автора1.
Обстоятельства, связанные с участием Поля Брусса в Бернской манифестации 18 марта 1877 года, охарактеризованы наиболее метко в устных воспоминаниях одного ветерана Парижской коммуны, старого французского революционного рабочего, верного Коммуне до конца своей жизни в изгнании. Воспоминания эти, записанные в 1900 году прогрессивным французским писателем Люсьеном Дескавом (1861–1949), цитированы в его повести «Филимон-ветеран»2. Имя этого французского рабочего Дескав по особым причинам не сообщает и называет его вымышленным именем — «отец Коломэ» («Le рèrе Colomé»), но историческая достоверность воспоминаний «отца Коломэ» и рассказов, записанных Дескавом, дважды подчеркнута писателем — в кратком предисловии к повести и в ее посвящении: «Твоим ветеранам, Республика трудящихся, эти бюллетени ее Великой Армии»3.
Вот что рассказал «отец Коломэ» о Бернской манифестации 18 марта 1877 года, посвященной памяти Парижской коммуны, и об участии в ней Поля Брусса: «Нигде, ни в Женеве, ни в Цюрихе, где красное знамя было развернуто в тот год, оно не прославило годовщину Коммуны больше, чем в Берне. На улице Лэнга состоялся большой митинг немецких и французских социалистов, которых объединял Интернационал. С делегациями правовых секций шел лейтенант федеральной армии Швитцгебель4, который нес знамя, и знамя было красным! Жандарм вырвал его из рук. Вмешиваться! Социалисты разоружили жандарма и свое презрение к префекту (которого они вызвали из Боммервиля) выразили в песне. Она была положена на голос: «Sire de fich — ton — kаn»:
Saluez monsieur l’préfet,
Qui s’en va-t-en ville,
Ses lunettes sur le nez:
C’est un homme habile!
Приветствуйте господина префекта,
Который прибывает в город,
Его очки — на носу:
Это смышленый человек!
Автор этой ребяческой пародии? Ах, ах, догадайтесь?.. Поль Брусc... Поль Брусc, интернационалист, изгнанный из Испании, изгнанный из Швейцарии за подстрекательство к цареубийству, осужденный в одном месте, высланный из другого, и под конец — председатель муниципального совета в Париже!»5
Песня Поля Брусса «Le Drapeau rouge» получила широкое распространение в Швейцарии и вскоре проникла во Францию, но международное звучание этой песне придал автор трех новых версий его стихотворения, французский пролетарский поэт Ашиль Ле Руа — типографский рабочий, боец Парижской коммуны и страстный пропагандист поэзии коммунаров.
Свою первую новую версию песни Поля Брусса Ашиль ле Руа опубликовал (не раньше 1878 и не позднее 1881 года) гектографированной листовкой6. В этой версии начальное и заключительное четверостишия текста Брусса были опущены. Ле Руа сохранил только два средние четверостишия
_________
1 Еще в 1958 году французский текст песни «Le Drapeau rouge» был перепечатан без подписи имени автора (в той же редакции, в которой он опубликован Барбье и Верниа) В. Карбусицким и В. Плеткой в примечаниях к первому тому свода чешских рабочих песен «Dělnické písně». Zpracovali Vladimir Karbusický — Václav Pletka. 1, Praha, 1958, str. 435.
2 Lucien Descaves (De I’Akademie Goncourt). Philemon, vieux de la vieille. Paris, 1910 (deuxième édition — Paris, 1913).
3 Там же, «Avertissement» («Предуведомление»).
4 Адемар Швитцгебель — подлинное историческое имя лейтенанта федеральной армии, неоднократно упоминаемое в рассказах «отца Коломэ». «Кроме Коломэ, Фурнери, Малаво, Гербэри и Шарпэна, имена которых по особым причинам мною вымышлены, — сообщает Дескав в «Предуведомлении», — все остальные персонажи изгнанников и иных лиц, фигурирующих в этой книге об Изгнании и Возвращении, носят свои подлинные исторические имена» (разрядка наша. — Е. Г., П. Ш.).
5 Lucien Descaves. «Philemon...», Paris, 1910, pp. 197–198.
6 Экземпляр этой листовки обнаружен Ингой Ламмель (Академия искусств ГДР) в делах берлинской тайной полиции за 1882 год (они хранятся в Государственном архиве ГДР: акты Geheime Präs. Registr. S/1206). Текст песни «Le Drapeau rouge», содержащийся в листовке, обнародован (с выражением благодарности И. Ламмель) чешскими исследователями В. Карбусицким и В. Плеткой (см.: «S červonou zástavou vpred!» Spevník medzinárodných revolučhých piesní. Zostavili Vladimír Karbusický, Václav Pletka. ŠNV, Praha — Bratislava, 1961, str. 16–17, Poznámki, str. 123). В письме, адресованном авторам настоящего очерка, И. Ламмель сообщила, что архивные акты не содержат никаких сведений ни о Ле Руа, ни о том, откуда попала в руки полиции листовка. Данные о листовке ограничиваются кратким сообщением: эта и еще одна песня были доставлены осведомителями 23 января 1882 года; предпринятый полицией розыск распространителя и автора песни не дал никаких результатов.
(третье в неизменном, а второе в слегка измененном виде) и добавил к ним четыре новых, политически более острых:
Текст Поля Брусса в первой версии Ашиля Ле Руа (1881)
1. Dans la fumée et le désordre
Parmis les cadavres épars
II êtait du «parti de l’ordre»
En massacre du Champ-de-Mars.
Refrain
2. Mais planté sur les barricades
Par le peuple de Février,
Lui, le signal des fusillades
Devient drapeau de l’ouvrier.
Refrain
3. Puis, quand l’ingrate République
Laissa ses fils mourir de faim
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.
Refrain
4. Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons,
Et chaque barricade arbore
Ses longs plis tailles en haillons!
Refrain
5. On crût qu’à Berne, en république
II pouvait passer fièrement,
Mais, par le sabre despotique
II fut attaqué lâchement.
Refrain
6. Ce drapeau que le vent balance
Devant un cortège ouvrier,
C’est lui! Glorieux, il avance
En triomphe dans St. Imier.
Refrain
Le voilà, Ie voilà, regardez!
II flotte, et fier, il bouge
Ses longs plis au combat préparés
Osez le défier.
Notre superbe drapeau rouge
Rouge du sang de l’ouvrier! (bis)
1. В дыму, среди разрушений,
Среди разбросанных трупов
Оно принадлежало «партии порядка»1
При избиении на Марсовом поле2.
Припев3
2. Но, водруженное на баррикадах
Народом Февраля,
Оно, сигнал к перестрелкам,
Стало знаменем рабочих.
Припев
3. Потом, когда неблагодарная республика
Оставила своих сыновей умирать от голода,
Оно возвратилось в эпической битве,
Июньское красное знамя4.
Припев
4. В дни Коммуны оно еще реет
Во главе батальонов.
И каждая баррикада водружает
Его ниспадающие складки, разорванные в лохмотья.
Припев
5. Полагали, что в Берне, в республике,
Оно могло шествовать гордо,
Но саблей деспота
Оно было подло атаковано5.
Припев
6. Это знамя, которое колышет ветер
Перед шествием рабочих,
Это оно! Овеянное славой, приближается
С триумфом в Сент-Имье6.
Припев:
Вот оно, вот оно, смотрите!
Оно колышется и, гордое, движется.
Его длинные складки готовы к бою.
Смелее его подымайте,
Наше славное красное знамя,
Красное от крови рабочих! (2 раза)
В 1885 году текст песни «Le Drapeau rouge» был обнародован Ашилем Ле Руа во второй его версии, напечатанной без подписи имени автора с подзаголовком «Air nationale Suisse» («Национальная швейцарская песня») в заключительной части его политической брошюры «La Revanche du prolétariat»7.
_________
1 Намек на декрет французского Учредительного собрания от 21 октября 1789 года, обязывающий мэрии вывешивать красный флаг в знак тревоги в тех случаях, когда существование революции находится под угрозой (см. цит. «Антологию поэзии Парижской коммуны 1871 года», стр. 382).
2 17 июля 1791 года в Париже состоялась республиканская манифестация с участием большого числа рабочих для подписания на Марсовом поле петиции о свержении монархии и установлении республики; манифестация была разогнана ружейным огнем по приказу Лафайета (см. там же).
3 Текст припева во всех версиях Ле Руа идентичен; он приводится в конце песни.
4 Восстание парижских рабочих в июне 1848 года, закончившееся кровавым разгромом.
5 Намек на Бернскую демонстрацию в память о Парижской коммуне 18 марта 1877 года, во время которой жандарм вырвал знамя из рук участника совместного шествия французских и немецких социалистов.
6 Сент-Имье (Saint Imier — нем. Sankt Immertal) — промышленный город в Бернском кантоне Швейцарии. Лейтенант Швитцгебель (см. о нем выше), который нес красное знамя во время Бернской демонстрации, был уроженцем местечка Сонвиль, расположенного в двух километрах от Сент-Имье.
7 La Revanche du prolétariat. Par Achilie Le Rоу («Biblioteque Socialiste Internationale»). Librairie
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- 1. Молчанов К., Прокофьев А. Комиссары 5
- 2. Галиев А., Чулюкин Ю., Шароев И. Семь цветов музыки 8
- 3. Сокольская Ж. Революции посвященная 20
- 4. Сохор А. Две "Тетради" В. Гаврилина 25
- 5. Гиппиус Е., Ширяева П. Из истории песни "Красное знамя" 31
- 6. Десятник Е. Запевала революции на Украине 41
- 7. Зелов Н. Они помогали бороться 47
- 8. Громов Арк., Шапировский Эм. У истоков 48
- 9. Холопов Ю. Формообразующая роль современной гармонии 51
- 10. От редакции 60
- 11. Глиэр Р. Письма к М. Р. Ренквист 62
- 12. д'Энди Венсан. "Папаша Франк" 75
- 13. Лист, Дюка, Роллан о Франке 81
- 14. Пазовский А. Музыка и сцена 84
- 15. Лемешев С. Из автобиографии 91
- 16. Барсов Ю. Без сопровождения 103
- 17. Яковенко С. Советскую песню - в консерваторию 105
- 18. Шахназарова Н. Симпозиум в Берлине 108
- 19. Г. П. Продолжение следует 113
- 20. Буковин А. "Эй, хлеб, хлеб черный!" 119
- 21. Нестьев И. Ювяскюльское лето 122
- 22. Шнеерсон Г. Наш друг Алан Буш 126
- 23. Буш Алан. Уот Тайлер 132
- 24. Житомирский Д. Проблемы советской оперы 135
- 25. Ауэрбах Л. Рассматривая проблемы программности 140
- 26. Баренбойм Л. Теория артикуляции Браудо 143
- 27. Поляновский Г. Хоры М. Коваля. Песни и хоры Г. Плотниченко 146
- 28. Новые грамзаписи 148
- 29. К 50-летию Октября 149
- 30. Говорят руководители театров и филармоний 149
- 31. Три вопроса автору 153
- 32. Из фотоальбома музыканта 156
- 33. Поздравляем юбиляров 158
- 34. Зим И. Через тридцать лет 160
- 35. А. Б. Новости из Клина 161
- 36. Брагинский А. Выставка-смотр 162
- 37. Гейбак М. Друзья из Цесика 163
- 38. Воротников В. Юным пианистам 163
- 39. Масленникова М. Танцы Сибири 163