Выпуск № 9 | 1935 (26)

баховской музыки оыли препирательства относительно современного и классического искусства, вызванные произведениями Баха; в этом смысле наиболее роковым оказалось узкое определение классицизма, как противоречия искусству Вагнера и Бетховена в его (? Г. К.) толковании» (Швейцер, стр. 91)? Или такая: «Нет такой змеи или отвратительного чудовища, которые не могли бы при помощи искусства подражания не понравиться глазу» («Материалы и документы», стр. 381)? 1 Или, как понять, скажем, предисловие к «библейским сонатам» Кунау, в котором автор защищает программность этих сонат ссылкой на «мастеров в искусствах красноречия, строительства и живописания» (там же, стр. 12)? Упоминание второго из перечисленных в этой цитате искусств повергает читающего в решительное недоумение: каким образом архитектура может служить образцом программности для музыки? Недоумение разъясняется, если заглянуть в подлинник: 2 оказывается, переводчик перевел словом «строительство» немецкое слово «Bildhauer-Kunst», что означает искусство ваяния, скульптуру! Что переводчик мог так ошибиться — допускаем, хотя не слишком ли это грубая ошибка для человека, берущегося переводить для печати? Что редактор мог проглядеть расхождение между переводом и подлинником — тоже допускаем, хотя не слишком ли много проглядел он таких расхождений? Но как мог редактор не обратить внимания на получившуюся явную (независимо от сверки с подлинником) несообразность, бросающуюся в глаза всякому внимательному читателю? Или редактор не принадлежал к числу внимательных читателей редактированного им сборника?

Сказанного достаточно, чтобы, не останавливаясь на дальнейших погрешностях, 3 сделать вывод, что ни перевод рецензируемых книг, ни его редакция не стоят на той высоте, которой требовало качество переводимой литературы. Мы не возражаем против «стилизации русской речи», но не лучше ли всеже было редактору думать меньше о «стилизации» и больше об элементарной точности и грамотности перевода?

4

Познакомившись с тем, как редактированы (в узком смысле слова) разбираемые книжки, посмотрим теперь, как они комментированы редактором.

Наиболее подробно прокомментированы редактором «Материалы и документы», к ряду которых даны сопроводительные примечания, определяющие место и значение комментируемого документа в музыкально-исторической обстановке его эпохи. Минусом этих примечаний является прежде всего их неудобное расположение не при самих документах, а (за немногими исключениями) целыми группами при вступительных статьях к каждому разделу, что несомненно затрудняет пользование ими. За вычетом этого недостатка, задачу комментатора можно было бы признать выполненной вполне удовлетворительно, если бы не странное несоответствие между содержанием не-
______

1 Сличение с подлинником уясняет дело: второе не попросту лишнее.

2 Напечатан в четвертом томе «Denkmaler der deutschen Tonkunst»).

3 К числу которых относится, между прочим, оставление без перевода нескольких латинских цитат («Материалы и документы», стр. 21, 416).

которых документов и характером относящихся к ним примечаний. Выше мы приводили уже примеры такого несоответствия в отношении документов №№ 1109 и 1110, примечания к которым трактуют об Абеле и «лондонском» Бахе в то время, как самые документы не имеют ни малейшего отношения к названным композиторам. Непонятно также, почему покушение певца на убийство (из ревности) герцога (док. № 359) иллюстрирует «общественное положение музыканта в трактуемую эпоху, тесную зависимость его от господствующего класса» (стр. 135). На стр. 453 редактор рассказывает — в качестве примечания к документам №№ 893, 895 и 912 — о том, что «служебное положение Баха было тяжелым. Отсюда поиски выхода приисканием нового места, отсюда просьба не вводить в расходы присылкой подарков». Все это совершенно справедливо, но при чем тут документ № 895, в котором Бах хлопочет о месте органиста в Мюльгаузене... для своего младшего сына Иоганна Готфрида Бернгарда?

С другой стороны, редакторские примечания справочного порядка не всегда вносят достаточную ясность в комментируемые места текста. Так, напр., в документе № 136 упоминается так называемое «правило двадцати четырех часов»; примечание к этому месту поясняет, что это — «одно из так называемых правил драматургии классической трагедии «единство времени»; два другие — «единство места» и «единство действия» (стр. 84). Всеже читателю, незнакомому с вопросом (а для другого нет нужды и в напечатанном примечании) остается неясным, в чем состоит это пресловутое правило; несколько лишних слов разъяснили бы, в чем дело. В описании наружности композитора Гассе (док. № 854) говорится, что «он казался старше Фаустины, маленькой брюнетки, остроумной и живой, хотя был моложе ее на 10 лет». Примечание к цитируемому месту сообщает, что Фаустина — это «Бордони, известная певица, соперница певицы Куццони» (стр. 465). Читателю остается недоумевать насчет того, какое отношение имела певица Бордони к композитору Гассе и почему Бёрнею (автору документа) взбрело на ум сравнивать их возраст и внешность: ибо комментатор не счет нужным добавить, что «соперница Куццони» была женой Гассе.

Примечания к трем остальным книгам 1 посвящены главным образом фактическим справкам словарного характера; они составлены со знанием дела и в большинстве не вызывают возражений, хотя кое-какие неясности попадаются и тут. Так, напр., из примечания на стр. 27 книги Радиге можно заключить, что tuba curva и buccina представляют разные названия одного и того же инструмента: почему же в таком случае классы этих инструментов в Парижской консерватории существовали раздельно, как видно из стр. 30 той же книги? Мало что разъяснит большинству читателей и примечание на стр. 127 книги Бюкена насчет того, что «веселый персонаж» — это «эвфемистическое наименование шута»: слово «эвфемистическое» само нуждается для многих в пояснительном примечании. Нам кажется, однако, что наиболее существенным недостатком этих примечаний является чрезмерное стремление редактора к сжатости, вследствие которой многое из того, что необходимо требовало пояснений, осталось недостаточно, а порой и вовсе не освещенным в
_______

1 По книге Швейцера в составлении их принимала участие и переводчица (3. Ф. Савелова).

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет