Выпуск № 9 | 1935 (26)

римляне, мы разобьем ваши оковы), переводится: «народ, более великий, чем римляне, мы разобьем ваши оковы» (стр. 184). Искажается смысл, когда вместо фразы «Et sans les occuper, tu remplis tous les mondes» (И не находясь в них, ты заполняешь все миры) мы читаем: «Тебя нет в этих храмах (? Г. К.), но ты наполняешь все миры» (стр. 63); когда фраза: «Que tes ennemis expirants soient ton triomphe et notre gloire!» (Пусть твои издыхающие враги будут твоим триумфом и нашей славой!) переводится так: «Восторжествуй над твоими издыхающими врагами! К нашей славе!» (стр. 154); когда хор девушек в «Chant du retour» Мегюля: «Воины, ваше приданое (votre dot)— слава, и брак и любовь — награда (le prix) победителям» переводится: «Воины, вы несете с собой славу. Любовь и брак победителям» (стр. 171); когда мольба «красавца Дюнуа»: «чтобы, любимый самой прекрасной (aime de la plus belle), я был и самым доблестным (vaillant)» переводится: «чтобы меня любила самая красивая и чтобы я был самым сильным» (стр. 213). Мы уже не говорим о множестве более мелких промахов: о том, что unissez означает «соедините», а не «соединим» (стр. 22); что ces означает «эти», а не «ее»
(стр. 51) 1 ; что egorger vos fils означает «задушить ваших сыновей», а не «ваших детей» (там же); что reves означает «грезы», а не «сказки» (стр. 58), и т. д. и т. д.

Не следует думать, будто отмеченные дефекты характерны только для переводов песенных текстов. Теми же недостатками пестрят и прочие страницы рецензируемых книг. Когда, напр., переводчик той же книги Радиге влагает в уста некоего маркиза 2 слова о том, что «его благородное происхождение (в подлиннике: noblesse. Г. К.) позволяет ему драться только с равным» (стр. 19) взамен подлинного выражения: «не позволяет ему драться с подобным человеком» (nе lui permettait pas de se battre avec un homrne comme lui: см. стр. 1563 — 1564 оригинала), то он не только без нужды грешит против точности, но и напрасно приуменьшает степень того презрения к музыканту, которым проникнуты вышеприведенные слова маркиза. Когда далее тот же переводчик переводит «dispositions heureuses» (счастливые наклонности), как «прекрасные успехи», то он не только искажает смысл переводимого, но и загромождает изложение крайне неуклюжими, неудобоваримыми фразами. 3 Нельзя также писать, что Маттесон выступает на защиту «разумного реализма» против натурализма «с красивыми словами» о необходимости различий между произведениями искусства и их жизненными образцами (Бюкен, стр. 128): выражение «с красивыми словами» имеет по-русски насмешливый, иронический оттенок, которого нет в авторском (немецком) тексте; следовало поэтому перевести: «с прекрасными словами». Точно также oü vais-je? значит не «куда идти?» (Радиге, стр. 107), а «куда я иду?»; net значит не «тонкий» (Бюкен, стр. 254), а «четкий», «чистый»; il prete rosso значит не «рыжий аббат» («Материалы и документы», стр. 199), а «рыжий священник», «рыжий поп» (как правильно переведено на стр. 234 той же книги). Особенного упрека заслуживает то обстоятельство, что небрежность переводов распространяется и на ту область, по отношению к которой в научных работах соблюдается обычно наибольшая тща-
_______

1 Повидимому, переводчик спутал ces и ses.

2 B диалоге с музыкантом (в цитате из Гретри).

3 «... Плейель делал такие успехи... и проявил такие прекрасные успехи...» (стр. 96. Ср. французский оригинал).

тельность. Названия переводятся так же «приблизительно», как и остальной текст, с выпуском или заменой отдельных слов, порой просто неправильно (см. «Материалы и документы», стр. 19; книгу Бюкена, стр. 129, 218; книгу Радиге, стр. 23, 87, 130, 131, 165, 166, 174, 180, 190, 203, 205, 212 и т. д.). При этом неряшливость доходит до того, что одно и то же название переводится различно в различных местах одной и той же книги: на стр. 35 «Материалов и документов» брошюра Бойе «L’expression musicale mise au rang des chimers» называется: «Музыкальная выразительность в ряд химер проведенная», а на стр. 37 та же брошюра именуется: «Выражение музыкальное в ряд химер отведенное»; на стр. 218 книги Бюкена «La finta semplice» Моцарта названа: «Мнимая простушка», а рядом, на стр. 219, — «Притворная простушка»; куплеты «Veillons au salut de I’empire» переводятся — на одной и той же странице (93) книги Радиге — то как «Будем на страже страны», то как «Будем думать о благоденствии страны»; в той же книге «Le chant des triomphes de la Republique» Лесюера называется попеременно: «Песнь триумфа Республики» (стр. 131) и «Песни триумфов Республики» (стр. 132); 1 «Versuch über die wahre Art das Clavier zu spielen»
Ф. Э. Баха фигурирует в книге Швейцера то под именем — «Истинное искусство игры на клавесине» (стр. 78), то под именем — «О правильной игре на. клавесине» (стр. 84). Так же неблагополучно с переводом имен и фамилий: приставки то сохраняются (дю Рулле в «Материалах и документах»), то отбрасываются (маркиза Деффан вместо дю Деффан в той же книге); варьируются и самые имена: то Питер Свеелинк (стр. 16 книги Швейцера), то Петр Свеелинк (стр. 19 той же книги); то Шоберт (стр. 95, 96, 256 книги Бюкена), то Шобер (там же, стр. 219, 220, 244). Лесерф (Lecerf) де ла Вьевилль, фамилия которого правильно переведена в «Материалах и документах», в книге Бюкена превращается почему то в Лесерв’а (?) и остается таковым даже в «Указателе имен», составленном самим редактором. Попадаются и прямые неправильности: напр. Бошам он вместо Башомон (Bachaumont) («Материалы и документы», стр. 299, 300). Нечего и говорить, насколько все это путает читателя, заставляя его принимать за разные одни и те же произведения и лица.

«Вольная» передача подлинников должна была бы, казалось, облегчить переводчикам хоть русское изложение текста. Тем не менее, последнее не свободно, к нашему удивлению, и от чисто грамматических ошибок. Если оставить в стороне то, что можно, быть может, отнести за счет опечаток,2 то всеже придется признать не очень грамотными такие фразы, как: «Собрание избирателей назначило командующим милиции генерала Лафайета и штабы...» (Радиге, стр. 25); «...он решил положиться на волю судьбы, которая... указала бы ему город, радушно приветствовавший его юность» (там же, стр. 84); «...Дюпре... указал, что своему успеху он обязан преподаванию своего учителя» (там же, стр. 205); «Мы все здесь на королевской службе, и мы ему служим с усердием» («Материалы и документы», стр. 415). Из-за такого (неправильного или неграмотного) перевода некоторые фразы становятся совершенно загадочными. Что, напр., означает такая фраза: «Еще большим препятствием к торжеству
_______

1 Курьезно, что оба перевода неправильны (нужно: «Песнь триумфов...»).

2 В роде такой, скажем, фразы: «Новые инструменты, как напр. Tuba curva, букцина... был присоединен» и т. д. (Радиге, стр. 27).

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет