Выпуск № 5 | 1941 (90)

Но поскольку составители уже пошли по пути использования транскрипций, они должны были включить и предложения пьес (или отрывков из пьес) советских авторов.

Произведения, вошедшие в сборник, заимствованы из различных источников (скрипичный сборник Захариной, виолончельные сборники Зальтера, Кленгеля и др.), которые следовало бы указать. В сборнике даны даты жизни композиторов (и это очень хорошо); но указания об авторах транскрипций, к сожалению, отсутствуют.

Переходя к оценке сборника с методической стороны, нужно, прежде всего, отметить разнообразие приведенного материала: здесь и песенная фактура, и различные танцевальные ритмы, и марш, и perpetuum mobile. Такое разнообразие фактуры приводит к разнообразию аппликатурных и штриховых комбинаций. На первом же этапе обучения учащийся найдет здесь такие интересные для него (и здесь, в сущности, несложные) приемы, как флажолеты и pizzicato.

Весьма положительным моментом являются обозначения для большого и малого растяжений между первым и вторым пальцами левой руки1. Комбинации из этих расположений пальцев на грифе представляют основу виолончельной аппликатуры: от их точности зависит чистота интонации.

Учитывая различные индивидуальные особенности учащихся, авторы в ряде пьес приводят два варианта аппликатуры.

Но нужно отметить и некоторые шероховатости в отношении аппликатуры. Например, в «Мелодии» Шумана аналогичные места снабжены принципиально различной аппликатурой. В следующей пьесе («Веселый крестьянин» Шумана) избранная тональность вынуждает прибегать (в 3-м, 7-м, 13-м тактах) к неестественному квинтовому положению первого пальца на грифе. Эта необходимость отпала бы при транспортировке пьесы в соль-мажор.

Существенным недостатком сборника, рассчитанного на первый год обучения, является, на наш взгляд, крайне незначительное количество пьес в первой позиции. Следовало хотя бы половину сборника посвятить укреплению первой позиции. Слишком внезапным кажется переход к  применению широкого положения в левой руке. Уже вторая пьеса сборника требует владения четырьмя позициями, да еще с чередованием широкого и узкого расположения пальцев.

Слишком трудными для сборника первой степени трудности представляются пунктирный ритм «Литовского танца» Лауришкуса, группетто в «Соловье» Алябьева или непрерывное (на протяжении двух страниц) движение шестнадцатыми в «Perpetuum mobile» Шлемюллера.

Но тем не менее, несмотря на отмеченные недостатки, следует подчеркнуть большую актуальность и положительное значение сборника.

Л. Гинзбург

__________

Сборник легких песен и пьес для 7-струнной гитары в переложении В. Юрьева (Музгиз, М.—Л., 1940. Тираж 8000. Цена 1 р.) составлен из произведений Чайковского и Глинки, а также нескольких обработок русских народных песен.

Весь материал начинающих музыкантов-гитаристов. Наличие цифровой системы в значительной мере облегчает разучивание пьес для любителей, еще нетвердо знающих гриф гитары, и способствует быстрейшему освоению нотной системы. Желательно, чтобы исполнитель пользовался цифровым подстрочником исключительно для самопроверки, а не предпочитал его нотной системе.

Четыре русские песни даны в удобных тональностях, с текстом для пения. Среди них — песни, получившие за последние годы большую популярность, как «Вдоль по улице», «Всю-то я вселенную проехал» и др.

Н. Лукавихин

__________

Из вышедших за последний год сборников для баяна надо выделить сборник педагогических пьес в переложении В. Рожкова и В. Хведченя (Музги», М.—Л., 1040. Тираж 10000, Цена 3 р. 35 к.). Сборник составлен по программе 2-го и 3-го курсов музыкальных училищ и содержит 16 пьес (Баха, Бетховена, Глинки, Грига, Моцарта, Чайковского, Шумана и др.). Все пьесы имеют удобную  аппликатуру. Издание подобных сборников надо продолжить, так как педагогической литературы для баяна до настоящего времени в продаже не было, — потребность же в ней огромная.

Сборник в переложении П. Гвоздева (Музгиз, М.—Л., 1940 г. Тираж 4000 экз. Цена 2 р. 30 к.) состоит из четырех пьес. Первая, пьеса — обработка С. Василенко русской народной песни «Ты, раздолье мое». Делать переложение этой песни для одного баяна не следовало. Хорошая обработка С. Василенко в данном случае звучит тяжело и грубо (все темы, написанные

_________

1 Вернее было бы сказать — широкое и узкое расположения пальцев. Странным кажется лишь выбор шрифта для этих обозначений: большое растяжение обозначено маленькой буквой б, а малое — большим М. Безусловно, логичнее было бы обозначить большое растяжение большой буквой, а малое — маленькой.

для левой руки в первой и малой октавах, звучат фактически на две октавы ниже написанного). Русская народная песня «Уж ты, Сема», в обработке А. Гедике, аранжирована гораздо удачнее. Две другие пьесы: М. Ипполитова-Иванова — («Шествие» из «Кавказских эскизов» и П. Чайковского — Вальс из оперы «Евгений Онегин», — очень трудны и недоступны для среднего баяниста. В наиболее трудных местах автору переложений следовало бы выписать апликатуру.

Три марша в переложении И. Гладкова (И. Дунаевский, Выходной марш из кинофильма «Цирк»; А. Гедике, «Походный марш»; Рей Нобль, «Идем с песней») показывают, что автор хорошо знает инструмент. Все три марша хорошо звучат на баяне, а по степени трудности доступны большинству баянистов. Необходимость издания такого сборника давно уже назрела, так как до сих пор почти нет пьес в переложении для баяна — для физкультурных упражнений, походов, экскурсий и т. д. Тираж 1 000 экз. Цена 1 рубль.

Сборник западных танцев в обработке И. Гладкова содержит три фокстрота, танго и вальс-бостон. Обработка танцев легкая, рассчитанная на массового потребителя. Вызывает сомнение тираж сборника — 20 000 экземпляров, в то время как учебная литература издается тиражом в 10 000 экз.

А. Г. 

Две казахские народные песни, для голоса и фортепиан о. Обработка М. Исмагамбетова, Музгиз, М. — Л., 1941.

Обработки сделаны вполне грамотно, просто и стилистически тактично. Но казахская песня заслуживает и более творческого преломления, а, главное, — это уже по адресу издательства, — большего количественного масштаба.

Досадна случайность и микроскопичность работы. Что такое две песенки из всего богатейшего казахского фольклора? — Капля в море. Казахский мелос ждет своего воплощения в рапсодиях, поэмах, квартетах и других крупных формах. Это должны учесть и композиторы, и Музгиз, и Управление по делам искусств.

А. Дроздов

Г. Бурштейн, Фантазия на темы из оперы Уз. Гаджибекова «Кёр-Оглы» для фортепиано. Баку, 1940. Азмузгиз. Фортепианная кафедра Азербайджанской консерватории сделала хороший почин, приступив к созданию фортепианных транскрипций азербайджанских опер и обработок народно-песенного творчества. Одним из первых результатов этой работы явилась «Фантазия» на темы оперы У. Гаджибекова «Кёр-Оглы». Автор «Фантазии» — молодой композитор Г. Бурштейн, в прошлом — воспитанник Азербайджанской консерватории, ныне — ее педагог. Им написаны «Сюита на азербайджанские темы» для фортепианного трио, ряд обработок народных песен, романсы и др.

В своей фантазии «Кёр-Оглы» Г. Бурштейн стремился творчески переосмыслить материал оперы Гаджибекова. В основу фантазии положены наиболее тематически яркие эпизоды оперы (ария Нигяр из II акта, ария Кёр-Оглы из IV акта и др.). Автору удалось сохранить в фортепианном изложении особенности гармонического языка, а местами — внести в него новые, оригинальные элементы.

Существенный недостаток фантазии — ограниченность фортепианной (фактуры (непомерная дань октавным пассажам, злоупотребление неоригинальной формой аккомпанемента — разложенными трезвучиями в партии левой руки, кое-где непреодоленность характера оркестрового изложения). Написанная в чрезмерно «импровизационной» манере, она не радует стройностью и соотношением частей. Думается, что «Фантазия» значительно выиграла бы при большем использовании автором современных достижений в области фортепианной техники, а также — при всестороннем изучении классических образцов фортепианной транскрипции.

В. Герасимов

И. С. Бах, Инвенции, Музгиз, М. — Л., 1940.

Государственное музыкальное издательство выпустило 2- и 3-голосные инвенции И. С. Баха в редакции К. Черни, с исправлениями, как гласит заголовок, «согласно уртексту (изд. Bach-Gesellschaft) и редакции Г. Бишофа».

В специальном примечании редактор (А. Юровский) оговаривает, что все «исправления и оговорки коснулись только существенных ошибок и разночтений».

Всякий компромисс таит в себе известную опасность, особенно же, когда дело идет о примирении крайне противоположных точек зрения. Когда держишь в руках эту прекрасно изданную, отпечатанную на хорошей бумаге нотную тетрадь, — испытываешь чувство досады: зачем опять (в который раз?) переиздана редакция Черни? Ведь всем известно, что единственным ее достоинством является хорошая апликатура, — в смысле же чистоты текста и сохранения баховского стиля она не выдерживает критики. Правда, редактор этого издания тоже как будто не удовлетворен до конца черниевской редакцией;

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет