Выпуск № 10 | 1949 (131)

Хор молодежи Западной Африки

Фото С. Косырева

сов, то есть больше половины, принадлежат перу русских композиторов и поэтов: «Ночь», «Ни слова, о друг мой», «То было раннею весной» Чайковского, «Мне грустно» Даргомыжского, «Песня о блохе» Мусоргского, ария из оперы «Князь Игорь» Бородина, ария из оперы «Демон» Рубинштейна, русская народная песня «Эй, ухнем», ряд песен Хачатуряна, Мокроусова, Блантера, Новикова, Хренникова, Попатенко.

Много русских классических и советских песен в репертуаре и других исполнителей. Например, из 16 песен в репертуаре Лили Иордановой — 7 песен русских и советских композиторов, в том числе Глинки, Чайковского, Гречанинова, Глазунова, Мясковского, Хачатуряна.

Несколько меньше произведений русских композиторов в репертуаре пианистов. Но и там они присутствуют. Пианистка Снежанка Барова исполняет «Тройку» Чайковского, «Музыкальный момент» Рахманинова, пианист Константин Ганев «Токкату» Хачатуряна, кларнетист Савва Димитров «Баркароллу, арию и скерцо» Старокадомского.

Простой перечень произведений, исполняемых молодыми артистами Болгарии, показывает, как глубоко вошла в международный репертуар советская песня. С советской песней мы встречаемся буквально во всех программах. «Комсомольскую песню» В. Соловьева-Седого, народную песню «Калинка» и некоторые другие наши песни чехословацкая делегация исполняла по-русски. Слышал я шведского аккордеониста, который играл попурри из советских и русских народных песен.

Мне хочется рассказать о некоторых взволновавших меня встречах с советской песней.

В предвечернем Будапеште мы спешили на очередной концерт, когда вдруг сквозь множество звуков, сквозь итальянский, венгерский, монгольский говор, сквозь уличный шум и обрывки песен я услышал звуки знакомой мелодии. Песня приближается. Ее поют на чужом языке, но уже ясно, что это советская песня, одна из давно знакомых и любимых.

Мы остановились около небольшой колонны делегации с шестью разноцветными знаменами. Это делегация молоде-

жи Швейцарии поет «Песню о встречном» Шостаковича.

Юноша в очках, держащий знамя, объясняет, что это любимая песня их кантона.

— Впрочем, это не только наша песня, — продолжает он, — ее поют в Англии, в Швеции. Кажется, но, может быть, это и неправда, ее знают и в Советском Союзе...

Так удивительно глубоко и прочно входит в жизнь советская песня, что люди порой даже не знают, откуда она пришла.

Запомнился мне и вечер, проведенный нами — несколькими членами советской делегации — в Союзе партизан Венгрии. После обмена взволнованными дружескими речами секретаря Союза партизан Будапешта Елены Вишонтай и члена советской делегации Виктора Хмары, рассказавшего партизанам Венгрии о комсомоле, нас пригласили послушать небольшое концертное отделение. На сцену вышел бывший партизан, а сейчас артист Будапештского национального театра Фелеки Реже. Мы ждали, что он споет нам национальные венгерские песни. Каково же было наше удивление, когда он на венгерском языке превосходно исполнил «Песню о Днепре» Фрадкина и Долматовского. Следом за ней тоже по-венгерски он спел «Партизана Железняка» Блантера и Голодного и закончил свое выступление «Гимном Всемирной федерации демократической молодежи».

Следом за Фелеки перед нами предстал хор работников трамвайного парка города Будапешта. Мы услышали «По долинам и по взгорьям», затем песню «Родина моя» Новикова. И только в заключение своего выступления хор спел венгерскую «Песню борцов за свободу».

После хора трамвайного парка выступил смешанный оркестр молодежи одной из будапештских больниц. Вслед за венгерскими народными танцами оркестр сыграл старинную русскую песню «Вдоль по улице метелица метет», и оркестранты совершенно неожиданно на два голоса запели эту песню по-русски. Затем была исполнена венгерская народная песня, после чего мы вновь услышали знакомые мелодии русских песен — «Коробочки» и «Калинки».

Слышал я в Венгрии в исполнении разных делегаций и монументальную песню Мурадели и Суркова «Нас воля Сталина вела», и песню братьев Покрасс и Лебедева-Кумача «Если завтра война».

Те советские русские песни, которые я перечислил, конечно, далеко не исчерпывают списка наших песен, исполняющихся в Венгрии и в других странах народной демократии. Я убежден, что многие чудесные песни наших поэтов и композиторов, которые случайно не попали, не дошли туда, еще дойдут и будут подхвачены. Мы убедились, что широкое распространение наших песен играет серьезную и важную роль в деле укрепления нашей дружбы с молодежью других стран, в общем деле борьбы за мир и демократию.

Но международное влияние нашего искусства не только в том, что советские песни исполняются молодежью других стран. Искусство зарубежной молодежи все больше и больше ориентируется на советское искусство и на советскую песню, в то же время сохраняя и еще глубже выявляя свое национальное своеобразие.

Нам довелось посмотреть и послушать во многом интересную и талантливо исполненную программу делегации румынской молодежи, ее замечательные танцы — олгенские, мунтенские, танцы деревни Бряза, танцы Битолии, Трансильвании и уезда Бихор, — все эти танцы глубоко народны.

Своеобразны и поэтичны румынские песни. Подлинной удачей румынского хора и молодого композитора Мауричиу Вескана является недавно написанная рабочая песня «Хей Руп». Слова и музыку этой песни молодой композитор написал непосредственно на стройке Мумбеш-Ливезень, вдохновленный героическим трудом молодежи Румынской народной республики. Такая связь художника с жизнью трудовых масс — явление незнакомое в старой буржуазной Румынии. Молодой румынский композитор перенял эту благородную традицию у советского искусства и тем самым завоевал успех.

IV

Песня и танец в Будапеште звучали не только в концертных программах, — молодежь танцевала и прямо на улицах, на острове Маргит и, особенно, на горе Геллерт, на которой вечерами образовыва-

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет