Выпуск № 7–8 | 1935 (25)

Это задумано неплохо и могло бы прозвучать весьма убедительно, но в данном контексте становятся непонятными слова: «Дыша твоей прохладой». К кому же обращаются ветры и чьей прохладой они собираются дышать?

Здесь, очевидно, какая-то досадная непродуманность переводчика. Ту же погрешность имеем и во второй арии:

«На отдых, на отдых к широкому морю,
Где буря ревет...
А отдых пройдет —
В работе с бурей мы поспорим...»

Здесь уже совсем непонятно, почему переводчик вовсе убрал фигуру Эола и — тем самым — уничтожил фабулу всей пьесы.

Но допустим даже, что ветры сами захотели «на отдых к морю», что же значит: «где буря ревет?» Ведь буря и есть стихия ветра, — отсюда тавтология: ветры летят туда, где «ветры ревут».

Предисловие дает осторожное предупреждение исполнителю, что «не следует исполнять первую арию в соединении с речитативом в данной текстовой обработке под аккомпанемент оркестра, так как в речитативе неизбежно произойдет скрещивание двух противоположных элементов выразительности. С одной стороны, картина мягкого дунования прохладного ветра, с другой — грузная звучность медных духовых», вполне отвечающая — прибавим мы — художественному замыслу Баха. Итак, в смысле соответствия с музыкой и со стороны музыкальной фразировки перевод также представляет ряд противоречий.

Положительные стороны перевода — удачный подбор гласных звуков, динамичность и выразительность отдельных слов, удобное их расположение для пения, — указанные в предисловии, не могут искупить его смыслового противоречия с музыкой. При исполнении всей кантаты целиком перевод второй арии Эола должен быть сделан заново, поскольку фабула кантаты требует второго выступления Эола. Считая крайне желательным издание на русском языке всей кантаты, включая прелестные арии Паллады, Помоны и Зефира, мы надеемся, что оно даст нам также и переработанный перевод двух арий Эола.

 

Перевод кантаты «Состязание Феба и Пана»1 представляет собой не столько свободный пересказ, сколько современную интерпретацию текста Пикандера.

Глубокая проблема двойственности искусства, волновавшая Баха, — борьба «божественного», аполлонического начала в искусстве с жизнедеятельным, непосредственно исходящим из трудового бытия человека началом дионисийским, трактуется в кантате как борьба старого и нового искусства и оканчивается в духе того времени, т. е. победой Феба.

Социальная интерпретация текста (С. Городецкий), не изменяя фабулы кантаты, дает новое толкование основным моментам произведения, заостряя образы словесного текста в сторону открытого, оптимистического признания жизнеспособности, стойкости и действенности нового искусства.

Уже самое начало кантаты, текст хорового выступления, подвергся коренной переработке: вместо мифологических персонажей — Зефиров и Эхо — перед нами хор людей, собравшихся для суждения об искусстве двух соперников, Феба и Пана; Нимфы уступают место девушкам-поселянкам, а насмешник Момус прямо раскрывает истоки «земного», социально-насыщенного искусства в художественно правдивом воплощении действительности:

«Поэт... нет смысла врать!
Прочь из песни выкинь сор!
Посмотри на жизнь в упор» (стр. 18).

И далее, подводя итоги общему впечатлению от музыкального состязания феба и Пана, тот же Момус говорит:

«Возьми же, Феб, к себе на небо лиру,
Свирель труда нужней земному миру» (стр. 63).

(B оригинале:

«Бери же снова, Феб, свою ты лиру —
Нет ничего прекрасней твоих песен»).

И, наконец, в песне Пана дается как бы основная программа содержания нового искусства:

_________

1 И. С. Бах, «Состязание Феба и Пана». Обработка для голосов и ф-п. Русский текст С. Городецкого, предисловие Г. Хубова. Москва, Музгиз, 1934.

«Работа и песня — вот где красота».

То же утверждается и заключительном хором:

«Пусть поэты помнят это —
Мир земной живет работой,
Песня — верный друг труда» (стр. 67–69).

(в оригинале:

«Все ж ваши сладкие звуки 
Приятны самим богам»).

Радостный гимн освобожденного труда — вот лейтмотив, пронизывающий новый текст кантаты и по-новому раскрывающий для советского слушателя эмоционально насыщенную, полноценную музыку Баха, яркую и волнующую, благодаря классическому сочетанию в ней формально-строгого полифонического начала с простотой и непосредственностью музыкального материала.

Итак, опыт социальной переработки текста в данном случае нужно признать весьма удачным, ибо он вытекает из сущности баховской музыки и гармонирует с ее образами и речью.

Отдельные моменты перевода все же должны были быть более тщательно доработаны, напр, фразы:

«И смеешь ты бесстыдно так наглеть» (?) (стр. 14).

или:

«... не смеет
одною (?) ногою ступать на Парнас!» (стр. 60).

или:

«о глупый суд (судья?),
носи ослиную красу!» (стр. 54).

Выражение: «Пану конкурентов нет» звучит на опереточный лад, так же как и реплика:

«ты болван большой».

В тексте кантаты много здорового народного юмора, но не следует вносить подобные вульгаризующие «словечки», чуждые стилю музыки, везде неизменно сохраняющей характер прекрасной сдержанной простоты.

Валентина Рамм

 

Аннотационный обзор новых изданий Музгиза
за январь — март 1935 г.

Школы, методпособия

П. С. Агафошин. «Школа для шестиструнной гитары», 259 стр. большого формата, ц. в переплете 16 р. 50 к.

Цель издания — «служить пособием при преподавании в музтехникумах, на музкурсах и т. п., кроме того школа... может служить и самоучителем». Автор ставит своей задачей увязку теоретических сведений с практическими навыками игры, — на разнообразном музыкальном материале как тренировочного, так и художественного характера.

Художественный материал, включенный в школу, представлен в основном классиками гитарной музыки XVIII и XIX вв. — Джульяни, Каркасси, Карулли, Сор, Агуадо, а также современной испанской школы: Торрега, Сеговия. Кроме того, дано много переложений произведений Баха, Чайковского, Шопена, Бизе, Шуберта, Бетховена, Римского-Корсакова, Глинки, переложений народных песен и т. д. Школа снабжена исторической справкой о гитаре, словариком иностранных терминов, чертежами и рисунками. Школа для шестиструнной гитары Агафошина является единственной работой такого рода для этого инструмента, вышедшей в послереволюционный период.

Эрнст Гиро. «Руководство к практическому изучению инструментовки». Перевод с французского Г. Конюса, 3-е издание. Новая редакция и дополнения

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет