он особенно выделяет московскую и ленинградскую и отмечает появление новых советских опер, новые приемы и средства в постановке старых опер, работу лад оперными постановками таких крупнейших режиссеров, как Станиславский, Немирович-Данченко и Мейерхольд, реализм игры оперных артистов и отсутствие господствующей на Западе оперной «вампуки».
Говоря о концертах, Альтенберг отмечает высокий уровень симфонических оркестров в Москве, Ленинграде, Киеве.
Особо указывается им, как на специфически советское явление, наличие на каждом более или менее значительном предприятии серьезно поставленных хоров и оркестров. Из советских композиторов упомянуты Шостакович, Шебалин, Александров, Мосолов, Штейнберг (первых двух газета «перекрестила» в Шостакова и Шубелина).
В одной из бесед Альтенберг констатирует, что радость жизни стала частью программы общественной жизни в ССCР, и легкая музыка, танцевальная и джаз, считавшиеся некоторое время «буржуазными предрассудками», сейчас получили в СССР широкое распространение: появляются оригинальные советские произведения, есть фабрика специальных инструментов и т. д.
Есть в статьях и традиционная «развесистая клюква»; так, напр., в газете «Chwila» читаем, что «как известно, либретто для оперы "Пиковая дама" Чайковского сделано Модестом Пушкиным»!
М. Ч.
ХРОНИКА
Скончались:
Поль Дюка, известный французский композитор (р. 1865), автор оперы «Ариана и Синяя борода», симфонической поэмы «Ученик чародея», фортепианной сонаты es-moll и ряда других произведений.
Адольф Рутгардт (р. 1849), известный фортепианный педагог и редактор инструктивных изданий классиков фортепианной литературы. Фанни Девис (р. 1861), известная английская пианистка, ученица Рейнеке и Клары Шуман.
Оскар фон-Риземанн (р. 1880), известный музыковед. До революции жил несколько лет в Москве, где вел музыкальный отдел в немецкой газете («Moskauer Deutsche Zeitung»). Много сделал для пропаганды русской музыки в Германии. Перу его принадлежат: работа о нотации древнерусских церковных песнопений (докторская диссертация), 2 тома «Монографий о русской музыке» (2-й том — «Мусоргский»), немецкий перевод «Летописи» Римского-Корсакова, обработка воспоминаний Рахманинова, редакция русского отдела в шестом издании «Музыкального словаря» Римана и т. д.
Вальтер Страрам, известный дирижер, основатель и руководитель оркестра своего имени в Париже.
Эмиль Млынарский (р. 1870), известный польский дирижер.
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
О новом переводе двух кантат Баха
В кантате «Умиротворенный Эол», написанной ко дню именин известного в свое время профессора Лейпцигского университета Августа Мюллера, так же как и в кантате «Спор Феба с Паном», Бах выводит в качестве действующих лиц мифологических героев и богов древности, причем пользуется их образами, как аллегорическими фигурами, изображающими тот или иной тип, тот или иной характер.
Подобный прием «транскрипции» художественного образа, данной в соответствующей музыкальной интерпретации, много способствует сохранению художественной ценности текста и доходчивости его до слушателя даже 200 лет спустя после его создания. Вот почему мы приветствуем почин Музгиза, выпустившего новым изданием две арии Эола из вышеупомянутой кантаты «Умиротворенный Эол» («Der zufriedengestellte Aeolus»)1.
В предисловии к этому изданию дается анализ переводного текста С. Городецкого и отмечается принцип свободной обработки немецкого текста, положенный переводчиком в основу работы. Вполне признавая законность подобного принципа и полную оправданность его в отношении данного текста, рассмотрим, — соответствует ли он художественному замыслу композитора, создавшего в данном случае сюжетную кантату — Dramma per musica.
Содержание произведения следующее: Эол, повелитель ветров, выпускает на волю холодные ветры, подвластные ему, обрекая на гибель нежные плоды, деревья и внося разрушение в мирную жизнь природы. Помона, покровительница урожая, молит Палладу повлиять на Эола и заставить его отозвать обратно злые ветры. Помона ждет другого ветра — Зефира, который должен обласкать нежные всходы, дать цветение почкам и развеять цветочные ароматы. На вопрос Эола — зачем все это нужно, Паллада разъясняет ему, что сегодня — день именин Августа Мюллера; Эол, удовлетворенный этим ответом, отзывает буйные ветры, и все заканчивается ко всеобщему благополучию.
Этот шуточный сюжет, может быть, и не заслуживал бы вполне точной смысловой передачи в переводе, но главная суть здесь не в сюжете, а в образах — характеристиках действующих лиц: Эола, Помоны, Зефира. Каждый из них гениально обрисован средствами музыкальной выразительности и представляет собой законченный художественный образ; задача переводчика в первую очередь сохранить основные характеры действующих лиц. В тексте Пикандера, опирающегося на мифологическую традицию, Эол проявляет большую активность; он ведает сменой времен года, по его усмотрению ежегодно уходит тепло и приходит стужа. В речитативе к первой арии он дает ветрам власть — по окончании лета («nach bald geschloss’ner Sommerzeit») задуть с яростной силой, навеять холод, бушевать, ломать деревья, низвергать скалы. Во второй арии, уступая просьбам Паллады, Эол повелевает ветрам вернуться обратно, либо утихнуть, дуть легче, тише («besänftiget euch»).
Перевод с самого начала первой арии впадает в противоречие с образом Эола, каким он изображен в музыке:
«Пора! На море ветер стал играть,
Прохладный воздух чист и светел;
Уходит с моря мертвый зной,
Волна катится за волной,
На волю вышел ветер».
Активность и волеустремленность образа здесь нарушена переводом. Она подменяется спокойным изображением пейзажа: Эол как бы любуется ветром, оживляющим природу и придающим ей жизнь. Активная воля Эола подменена здесь статичной созерцательностью.
В идущей вслед за речитативом арии переводчик вкладывает текст в уста самих ветров, как бы откликающихся на слова Эола:
«О, как мы будем рады
Лететь вперед, играть с волной,
И парус гнуть своей рукой,
Дыша твоей прохладой».
_________
1 И. С. Бах. Две арии Эола из музыкальной драмы «Умиротворенный Эол», переложение для голоса и ф.-п. Редакция А. Доливо. Рус. текст С. Городецкого. Музгиз. М. 1934.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 2
- Жизнь музыканта 5
- Философские мотивы в творчестве Скрябина 18
- К вопросу о советском симфонизме 30
- К вопросу о массовом музыкальном журнале 34
- Музыка и звук в тон фильме «Чапаев» 36
- Дискуссия о советской опере 40
- Формы узбекской музыки 58
- О тактовой черте 80
- Из повести «В музыкальной бурсе» 93
- Фердинанд Давид 99
- Иосиф Рывкинд 100
- Л. В. Николаев 110
- Несколько слов об исполнительстве 114
- Массовые музыкальные инструменты в детской музыкальной школе 115
- Музыка на радио 117
- Вопросы методики концертно-лекционной программы 123
- Конференция журнала «Советская музыка» 129
- Научно-исследовательский институт музыкальной промышленности 145
- Концерт ВРК из произведений молодых советских композиторов. Концерт Г. Г. Нейгауза. Концерт Д. Ойстраха. Скрябинский концерт в Малом зале консерватории. «Вертер» Массне 147
- Бетховен в Красной Армии (Белоруссия). Марийская автономная область. Еревань. Горький. Одесса. Брянск. Свердловск 152
- Невский В. Советская музыка в цифрах 165
- В ССК 167
- Музыка в Советском Союзе 169
- Международная рабочая олимпиада в Страсбурге 170
- Конгресс Федерации народной музыки 173
- Советская музыка за рубежом 175
- Зарубежная музыкальная жизнь 176
- Новый американский музыкальный журнал 178
- Польская пресса о советской музыке 178
- Хроника 179
- О новом переводе двух кантат Баха 180
- Аннотационный обзор изданий Музгиза 182
- Памяти Мыколы Коляды 192
- Конкурсы 194