Выпуск № 8 | 1954 (189)

Вот как, бог даст, запишусь в ученики консерватории, годиков 5 прослушаю внимательно курсы, читаемые Антоном Руб[инштейном], Шубертом и Дютчем, авось тогда и напишу что-нибудь дельное. А теперь, для первого опыта любителя-самоучки буду вымаливать снисхождение профессионистов и знатоков, которые кишмя кишат у нас в Петербурге. И счет потеряешь, если приняться всех их перечислять.

— Нет, в самом деле, приедете ли Вы, — если — не ровен час — опера моя, бедненькая, проторит мне дорожку на сцену? — Serieusement parlant1 — что ее примут, в этом не сомневаюсь, но что разучивание поспеет в течение осенних и зимних месяцев, так к концу сезона, к масленице напр., — в этом — крепко сомневаюсь. Надо со стороны дирекции и всех тамошних... «хамов», от которых зависит материальное исполнение постановки, — прилежание и ретивость экстренные. А это все рождается только тогда, когда идет, например, «Куликовская битва» великого гения и просветителя России, основателя муз[ыкальной] консерватории2. Тогда по желанию В. Кн. Е. П. toute la bagarre se met en quatre — on fait I’impossible3 (результат, конечно — блистательное «fiasco», но, по крайней мере, старание было). Для нас грешных и то милостиво, если не поставят преград на каждом шагу — а проволочить дело с годик лишний это не считается иначе как «покровительством».

Работал я все лето нынешнее, как говорится, не покладая рук. Припомните, что, когда Вы отправлялись в деревню, я писал Вам, что остается еще дописать 600 (и более) страниц моей партитуры — надо ж было их дописать. В таковом занятии и промчались в вечность — июнь, июль и август. — Работой своей не могу не быть доволен (особенно после таких дифирамбических отзывов, как от Григорьева), но за общий эффект на публику нашу... не поручусь; не ручается и Даргомыжский, да и никто в свете поручиться заранее не может. Это дело, зависящее от стольких причин, что в сложности они равняются чисто случайности. И так, отложив попечение: рассчитать на любовь публики (этот расчет и не удался бы мне ни в каком случае), я все-таки думаю, однакож, что громадность размеров моих музыкальных картин и серьезность всего направления при разнообразии и пышности оркестровки «свое должны взять». Un grand succes... d’estime4. На это могу идти смело, — а быть может что-нибудь и поболее.

В Германии моя Юдифь, наверное, найдет более симпатии, чем в Петербурге. Там они уже успели привыкнуть к строжайшему драматизму и к громадным требованиям напряженного внимания от А до Z музыкальной драмы, симфонии вокально-оркестровой. Так понимает муз[ыкальную] драму и так ее создал Рихард Вагнер, и Германия уже усвоила себе весь этот стиль (хоть еще в раздумьи остановилась перед «Тристаном и Изольдой» и «Нибелунгами») — у нас публика никак бы не прочь симпатизировать, напр., Fliegend-Holländer («Летучему голландцу») или Тангейзеру, но «Лоэнгрин» — привел бы нашу публику в тупик. Эфирной тонкости этого надземного драматизма у нас бы никак и в домек не взяли.

«Юдифь» моя и по сюжету (простому и грубоватому в основе) и по стилю, мною созданному, несравненно удобопонятнее нежели создания Вагнера. — Как только опера будет ставиться на русской оперной сцене, тотчас устрою, чтобы текст переводился на немецкий (для Вены, особенно) и для Брюсселя — на французский. На мое счастье библейский сюжет везде свой и нигде не помеха. (Не то что «Иван Сусанин» или «Руслан», которые слишком крепко привязаны к почве.) Чтоб не забыть: выпишите себе из магазина русских книг Юнгмейстера или из музык[ального] магазина Бернарда превосходнейший поэтический перевод всего либретто Тангейзера. Над этим трудился мой добрый приятель Конст[антин] Иван[ович] Званцов5 и успел, как я ему сказал, и как скажу печатно, — на славу. Перевод — верный подстрочно, верный под каждую ноту

_________

1 Серьезно говоря (франц.).

2 «Куликовская битва» («Дмитрий Донской») — опера А. Рубинштейна; впервые поставлена в Петербурге в 1852 г.

3 по желанию великой княгини Елены Павловны все в волнении лезут из кожи вон — делается невозможное (франц.).

4 Большой успех... из уважения (франц.).

5 К. И. Званцов(1823–1890) — музыкальный писатель.

музыки и верный со стороны поэтической. Это — не безделица. Теперь могут давать эту оперу хоть завтра.

А у нас и новая певица — драгоценная находка для сильно драматических партий — Г-жа Валентина Бианки, — Мейерберову музыку она исполняет лихо, говорит, что в Германии певала и Вагнера, — даже просматривала и Изольду. — И голосом, и игрою, и даже блестящею сценическою наружностью это будет и «Юдифь» хоть куда. — Скорехонько примусь разучивать с нею всю роль (громадную!)*. Служанка Юдифи и кормилица, Авра, низкий контральт — надо будет отдать Леоновой. Ее голос на низких нотах слабенек, но она дела не испортит. Другой певицы на эту роль пока — нет. Олоферн, тоже по необходимости будет Петров. Голосом — старенек, но будет весьма хорош игрою и даже типичностью, — если займется моим Олоферном с любовью. — Жрец найдет отличного представителя в Васильеве. Боюсь, не надоел ли я Вам этими вечными толками об Юдифи, да об Юдифи... Простите великодушно! — Другой мысли у меня теперь положительно нет, да и — быть не может!

Позвольте взять с Вас слово, что в том случае, если опера и не поспеет постановкой нынешней зимой, Вы с сестрицей все-таки посетите наш Питер и не откажете мне в чрезвычайном для меня удовольствии Вам двоим проиграть и пропеть всю оперу от первой сцены до последней... Не так ли? Слово даете? — Аполлон Григорьев обещал написать мне письмо о впечатлениях от «Юдифи» и я тогда препроводил бы это письмо к Вам. Но этот Аполлон всего прежде служит Вакху, а потому на обещания его надежда плохая.

Точно так нельзя на него надеяться и насчет высшей рекламы, печатной с его стороны, что дескать вот-де какая написана в Петербурге «гистория». Вообще я враг всяких реклам и на такую проделку согласился бы очень a contre coeur1. Мне все кажется, что когда будут ставить мою оперу, слух через одних театральных достаточно разнесется по городу. Да одних врагов моих довольно, чтоб наполнить театр битком представления на два. Lе reste va aller son train2 — если б журналы, как я ожидаю, согласились хранить об Юдифи упорнейшее молчание. Да кто и писать-то будет?.. Директора русского (!) муз[ыкального] общества или фельетонист С. П. Б. Ведомостей, Ипполит Ман, который сравнил меня с Лазаревым по случаю курса, читанного в Университетской зале? Les voila!3 Кстати об этом курсе: если опера моя не пойдет в этот сезон, — я приймусь за другие работы, а именно обработаю для издания особою книжкою — мои лекции музыкальные (1858–1859). Дельного там довольно и это будет, я полагаю, добрая пища для желающих прочесть по русски в главных чертах все, что по музыке знать надлежит, чтобы слушать ее с толком...

...О если б опера моя сделала в публике порядочную сенсацию, comme j'aurai beau jeu a ereinter toute cette clique des exploitateurs4!.. La vendetta, oh! la vendetta e un piacer serbato ai Dei — поет Бартоло в Моцартовой опере «Le Nozze di Figaro» [«Свадьба Фигаро»]. — И в самом деле в мщеньи великая сладость, когда с одной стороны — внешний, сделанный успех и протекция, а с другой — ничего, кроме valeur intrinseque5, сила силы!..

Неужели я доживу до блаженных минут, что смогу сказать себе: я что-то сделал, что останется в искусстве, — я жил не даром — я вписал свое имя на скрижалях искусства... Что тогда невнимание, негодование таких мух и червяков, пусть их себе копошатся в своих гнездах, — пусть своей лавочке, своей ремесленной управе придают «бессмысленное» прозвание консерваторий — l’art nе se conserve que dans les оeuvres des veritables artistes6 — остальное все совсем не в счет.

И я скажу Вам, Варвара Ефимовна, — что такое сознание во мне уже возымело свою жизнь. Мне стоит только подойти к

_________

* Бианки с 6 лет по 24 жила в Петербурге. Потом года два училась в Париже и дебютировала на разных сценах Германии. Поет свободно на франц[узском], итальянск[ом], немецк[ом] и русском (примечание А. Серова — на полях).

1 Неохотно (франц).

2 Остальное пойдет своим порядком (франц.).

3 Вот они!.. (франц.)

4 Как это помогло бы мне расправиться со всей этой шайкой мошенников (франц.).

5 Внутренних достоинств (франц.).

6 Искусство сохраняется лишь в творениях истинных художников (франц.).

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет