Выпуск № 9 | 1953 (178)

безыскусственного веселья и непринужденности, характерных для музыки Монюшко. Вместо поэтической жанрово-бытовой картины — на сцене безликий, ложнопомпезный оперный финал.

Постановщик спектакля весьма вольно обращается с авторскими ремарками, неоправданно меняет место действия (пролог) или дробит акт на картины (последнее действие). Пролог в спектакле развертывается на подворье корчмы. У Монюшко же действие пролога происходит в военном лагере в лесу. Осень. Солдаты разводят костер и, расположившись на биваке, празднуют победу. Торжественная военная обстановка отвечает характеру музыки.

Спорным представляется перенесение действия оперы в XVII век (у Монюшко события происходят в XVIII веке). Домазы в спектакле облачен в камзол, тогда как у Монюшко он щеголяет во фраке, в чем его упрекают и Мечник, и Ганна.

Хочется остановиться также на переводе либретто (автор В. Павловская-Боровик). Поэтический текст польского оригинала не нашел в нем соответствующего воплощения. Приведем несколько примеров. В прологе Стефан и Збигнев клянутся, что ржавчина не покроет их сердец и оружия. Для того, чтобы навсегда сохранить свободу служения Отчизне, они намереваются остаться холостыми. В переводе причина и следствие переменились местами:

Но, чтоб избегнуть нам женской власти
И доблесть рыцарей тем сохранить (!),
Забудем оба порывы страсти,
Чтоб нам свободными вечно быть.

Перевод принципиально неверен, а между тем здесь заключена завязка действия.

Текст изобилует канцелярскими оборотами вроде следующего:

К старику поедем лично,
Он отцу приятель был.

Со словом лично в переводе рифмуется неприлично!

Неудачно выражено любовное чувство Стефана:

В беспокойстве неустанном
Мысль летит ко взорам Ганны.
А войдя под этот кров,
В страхе слышу сердца зов.

В переводе много неловких синтаксических оборотов, ненужных инверсий. Так, хор поет, обращаясь к Мечнику:

Вашей чести кто тут вор?
Кто навлек на вас позор?

Недостатки перевода свидетельствуют о том, что театр не довел начатую им работу по редактированию текста до конца.

Не завершена и работа над спектаклем в целом. Необходимо более последовательно выявить идею произведения, устранив разрыв между музыкой и сценическим воплощением оперы. А сделать это можно, углубив характеристики героев, подчеркнув их демократический и национальный характер.

Работа над постановкой «Таинственного замка» должна быть продолжена. Только при этом условии спектакль окажется достойным замечательного произведения Монюшко.

«Дударай»

(Казахская опера Е. Брусиловского)

Гр. Бернандт, Я. Солодухо

Казахский Государственный академический театр оперы и балета имени Абая показал новую оперу Е. Брусиловского «Дударай» (либретто А. Хангельдина). Это восьмая опера композитора, вот уже двадцать лет плодотворно работающего в Казахстане. За эти годы композитор глубоко изучил богатейший казахский фольклор, создал на его основе немало произведений, сыгравших важную роль в истории казахского советского музыкального искусства.

В 1934 году в республике была поставлена первая опера Е. Брусиловского — «Кыз-Жибек». За время, истекшее с тех пор, казахская опера прошла большой и сложный путь развития. От первых, несовершенных еще представлений с музыкой, воплощавших преимущественно темы и образы далекой старины, казахские композиторы постепенно подошли к овладению широко развитыми оперно-драматическими формами, к раскрытию в оперном жанре больших тем, значительных идей.

Опера «Дударай» Е. Брусиловского, раскрывающая тему братской дружбы русского и казахского народов, является новым успехом казахского оперного искусства. Сюжет оперы основан на подлинных исторических фактах. Действие ее происходит в дореволюционном Казахстане, в рыбачьем поселке на берегу озера Коргальжин, близ Акмолинска, и относится к 1910–1913 гг.

В центре оперы — исторически достоверный образ Марии Егоровой, русской девушки-рыбачки, родившейся и выросшей в Казахстане и безраздельно связавшей свою судьбу с жизнью казахского народа. С именем Марии Егоровой связано создание одной из поэтичнейших казахских песен — «Дударай», завоевавшей подлинно всенародную любовь. За эту песню знатная колхозница была удостоена почетного звания заслуженного деятеля искусств Казахской ССР.

В песне «Дударай» Мария Егорова воспела свою любовь к молодому казаху — джигиту Думану, которого ласково назвала Дударом, т. е. кудрявым (отсюда — «Дударай»). Вопреки косным, реакционным обычаям и религиозным предрассудкам, Мария и Думан, полюбив друг друга, связали свои жизненные судьбы. Думан стал для Марии верным другом и неразлучным спутником в общей борьбе казахских и русских рыбаков против угнетателей — баев, мулл, купцов и урядников.

Таким образом, песня, сложенная Марией Егоровой, приобретает в опере не только лирическое, но и социальное звучание, являясь символом подлинного свободолюбия и нерушимой дружбы русских и казахов.

В опере широко изображена трудовая жизнь рыбацкой артели, возглавляемой бывшим питерским рабочим Артемом, сосланным за участие в революционных событиях 1905 года.

Артему, Думану, Марии, мужественным рыбакам противостоят враждебные народу бай Содыр, урядник Семен, домогающийся любви Марии, мулла, купец. Бай Содыр и русский купец стремятся завладеть озером Коргальжин — источником существования рыбаков.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет