Выпуск № 10 | 1952 (167)

В эти годы Нищинский всецело ушел в работу над героическим эпосом как в области музыки, так и художественной литературы.

В архиве Н. Лысенко сохранился нотный автограф; на заглавном листке его рукой Нищинского написано: «Миколаю Віталієвичу Лисенко. "Байда". Українська козацька дума. Поклав на ноти за для 4-х голосів, п’янофорта i оркестра Петро Hiщинський. Ананьів. 1877 р.».

В этой песне воспевается подвиг легендарного казака-патриота, беззаветно преданного народу, защите Родины от турецких захватчиков. Козак Байда — обобщенный образ народного героя XVI–XVII веков, отважного и свободолюбивого. Его характеризует мелодия героико-эпического склада, ритмически энергичная и подвижная. Четырехголосная хоровая фактура сделана полнозвучно, с присущим Нищинскому мастерством. Интересно сопровождение к песне. Имитируя звуки бандуры, Нищинский приблизил свою художественную обработку к образцам героической песни. Героический образ казака-патриота Байды настолько сильно овладел творческой фантазией Нищинского, что он избрал это имя своим литературным псевдонимом.

В те же годы Нищинский занимался художественными переводами. Он перевел с греческого на украинский язык «Антигону» Софокла1. Иван Франко высоко оценил этот первый опыт перевода греческого эпоса, указав в своей рецензии на художественный такт переводчика и его политическое чутье. Он особо подчеркнул слова Антигоны:

Я думала так, що укази царя не настільки могучі,
Щоб ними вiн мiг обходити закони неписані,
Божеські, тверді, сам будучи смертним.

Здесь устами героини говорится о том, что «неписанные» народные законы справедливее царских указов, о том, что царская власть недолговечна, что есть могучие силы, способные преодолеть жестокое своеволие немногих «избранных». Эти слова древнего поэта били не в бровь, а в глаз: они воспринимались, как протест против реакционных порядков самодержавия. Неудивительно, что перевод Нищинского имел огромный успех в кругах демократически настроенной интеллигенции.

В 80-е годы театральная жизнь на Украине несколько оживилась. Успешно выступали театральные труппы М. Кропивницкого, М. Старицкого, И. Карпенко-Карого, М. Садовского, П. Саксаганского. Они часто посещали Одессу. В прессе единодушно отмечались выдающиеся достижения народного театрального искусства, высокое мастерство крупнейших актеров, отмечалась и деятельность Нищинского как одного из создателей украинской профессиональной театральной музыки. «Господа, — писал один из рецензентов в связи с постановкой пьесы «Назар Стодоля», — посещайте русский театр — вот единственный совет, который мы можем дать. Передать словами то, что чувствуют зрители, смотря игру М. Л. Кропивницкого, Садовского, Саксаганского, Заньковецкой, нет никакой возможности. "Вечерницы" П. Нищинского, вставленные во второе действие "Назара Стодоли", идут прекрасно благодаря хорошим хорам, на обучение которых потрачено довольно много времени»2.

Нищинский возвращается в Одессу. Он принимает деятельное участие в составлении русско-украинского словаря3, печатает во Львове при поддержке Ивана Франко полный украинский перевод «Одиссеи» Гомера, работает над переводом «Илиады» Гомера4, переводит на греческий язык «Слово о полку Игореве»; в то же время он занимается творческой, педагогической, публицистической деятельностью.

К этому периоду относится создание Нищинским романсов-песен. Известны два его романса. Они настолько распространены в быту, что долгое время печатались в сборниках как народные песни.

Романс «Порада» впервые был опубликован в Одессе в украинском литературном сборнике «Нива» за 1885 год. Он повествует о несчастной девичьей доле. Поэт ласковыми словами утешает и ободряет удрученную горем девушку. «Порада» напевна, овеяна мечтательной эле-

_________

1 Издана в 1883 году в Одессе.

2 Рецензии на театр Кропивницкого и др. Украинский театральный музей в Киеве, дело № 7–8.

3 Словарь был издан в 1893–1898 гг. во Львове.

4 Перевод «Илиады» был издан в 1882 и 1889 гг.

гичностью. Интонационные истоки «Порады» — в украинских народных лирических песнях-романсах. Партия фортепиано, легкая и прозрачная, изложена очень просто, с характерным для Нищинского подражанием кобзарским наигрышам (чередования щипковых басов с аккордовым изложением «на приструнках», типичные бандурные арпеджио и т. п.).

Глубоко народна по музыке и вторая песня-романс — «У діброві чорна галка». В этом произведении также рассказывается о горькой доле девушки. Сосредоточенная, сдержанная мелодия песни «У дібровi чорна галка» более совершенна, чем мелодия «Порады». Нежная красота лирических народных песен здесь тонко оттенена полевками песен исторических. Фактура фортепианного сопровождения этой песни-романса подобна предыдущей — те же бандурные наигрыши.

Нельзя не отметить близость обоих этих произведений Нищинского некоторым лирическим стихотворениям Шевченко, повествующим о девичьей доле.

К числу последних сочинений Нищинского относится его замечательная обработка украинской народной песни «Ой, гук, мати, гук» для многоголосного хора. Эта обработка посвящена Нищинским хоровому кружку театральной труппы Саксаганского. Этот выдающийся артист, подобно Кропивницкому, отличался большой музыкальностью, отлично пел; хор, созданный в его труппе, славился высоким профессиональным уровнем исполнения. Саксаганский был одним из лучших интерпретаторов и пропагандистов музыкального творчества Нищинского. В своих мемуарах Саксаганский воссоздал живой, привлекательный облик друга — талантливого украинского композитора.

«Ой, гук, мати, гук» — одна из тех народных песен, которые родились в эпоху, когда русский, украинский и белорусский народы вели героическую борьбу против своего общего врага — польской шляхты. Тяжелые испытания выпали на долю украинского народа. Польские магнаты, сжигая города и села, захватывали украинские земли, обращали массы крестьян в своих рабов. Украина покрылась очагами восстаний. Нелегко было миролюбивому народу противостоять вооруженной до зубов шляхте, пользовавшейся военной помощью иноземных наймитов. Долгие годы тянулась неравная борьба. Она закончилась разгромом польско-шляхетской военщины только после воссоединения Украины с Россией.

Немало было сложено исторических песен, воспевающих вольнолюбивых повстанцев-патриотов, их славные победы над врагом. «Ой, гук, мати, гук» принадлежит к числу лучших песен той эпохи. Песня рассказывает о героической борьбе повстанческого отряда, сражавшегося с польской шляхтой. Начинается она героическим призывом — казаки перекликаются со своим «великим товариством» запорожским.

Ой, гук, мати, гук, де козаки п’ють,
І веселая та доріженька, куди вони йдуть.
Куди вони йдуть — там бори гудуть,
Попереду себе та вражих ляхів облавою пруть.

Нелегко доставалась повстанцам победа. В неравной борьбе повстанческих отрядов против сильного врага нередко погибали лучшие сыны народа, складывали буйные головы руководители повстанцев — ватажки.

Зібрались вони під рясні дуби,
Та чекаючи отамана на раду coбi.
Отаман іде, як голуб гуде,
А під білою березою головку кладе.

С какой теплотой и сердечной искренностью звучит в этой песне прощание атамана с казаками! Умирая, ватажок благословляет товарищей на священную борьбу с ненавистным врагом.

Мелодия песни «Ой, гук, мати, гук» — замечательный образец траурно-героического народного эпоса. Характерный лад с четвертой повышенной ступенью придает песне оттенок «жалощів», на что в свое время указывал Н. Лысенко1. Хоровая фактура обработки Нищинского отличается глубоким проникновением в народный характер песни, сочностью гармонии, высоким мастерством голосоведения. Каждый голос дополняет своей красивой мелодической линией основной напев. Местами хор переходит в пятиголосие. Большое инструментальное вступление сделано в духе траурных героических маршей.

Эта обработка была лебединой песнью Байды-Нищинского. Весной 1896 года больной, подкошенный непосильным трудом и нуждой, он выехал к своей дочери,

_________

1 Н. Лысенко. Характеристика особенностей малорусских дум и песен, исполняемых кобзарем Остапом Вересаем. 1894.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет