упоминалось уже — пользовался широким распространением до самого последнего времени, что он был единственным существующим за последние годы карманным музыкальным словарем, что потребность читателя — главным образом учащихся музыкальных учебных заведений, кружковцев, любителей-одиночек — в такого рода пособии чрезвычайно велика, что все последние годы раздаются настойчивые требования работников нотного прилавка — как центра, так и периферии — по адресу Музыкального издательства: «Дайте музыкальный словарь! Переиздавайте словарь Гарраса»»!.
И лишь в 1935 г. появилась, наконец «первая ласточка» — словарь И. Цадика, первый — как сообщается в предисловии от издательства — «из намеченной серии музыкальных словарей: энциклопедического музыкального словаря, краткого терминологического словаря и т. д.».
В какой же мере словарь Цадика оправдывает все те большие ожидания и большие надежды, какие на него возлагаются?
В предисловии от редактора даны установки, положенные, очевидно, в основу при окончательной проработке словаря. «Обширный круг потребителей, — читаем здесь, — на которых рассчитан этот словарь», — это «студенты наших музыкальных вузов и техникумов и участники музыкальных кружков, преподаватели профессионально-музыкальных и общеобразовательных школ, а также все другие деятели музыкального искусства»,... все те, «кто, занимаясь музыкальным искусством, не обладает достаточным знанием иностранных языков». Задача словаря — сделать доступным чтение книг по музыке на иностранных языках, что часто бывает затруднительно «даже для лиц, знающих язык, тем, что общие словари обычно не уделяют достаточно внимания специальной музыкальной терминологии». Кроме того, «в музыкальных сочинениях, помимо сыздавна общепринятых и всем известных итальянских терминов, часто встречается много обозначений всякого рода на французском и немецком языках, без знания которых невозможно ясное понимание намерений композитора».
Но уже при самом беглом просмотре словаря в нем можно найти термины, включение которых является явным противоречием с только что приведенными положениями.
Прежде всего, зачем составителю и редактору понадобилось загромождать словарь, вопреки этим — правильным — установкам, словами, которым уделено «достаточно внимания» в общих словарях и которые в большинстве случаев отнюдь не являются «специальными музыкальными терминами»? Сюда относятся, напр., — bacchanale (вакханалия), bagatelle (безделка), ballet (балет), benefice (бенефис), favori (любимый), Gastspielreise (поездка на гастроли), gross, (большой), plagiat (плагиат), heroique (героический), ivresse (опьянение), zero (нуль), invocation (воззвание), esthetique (эстетика), encyclopedic (энциклопедия), seul (единственный), mecanique (механика) и т. п.? 1 Ведь надо признать, что все эти слова (безусловно встречающиеся в тексте самых различных иностранных книг, в том числе и музыкальных, а также в заглавиях музыкальных пьес и пр.) нельзя считать иностранными музыкальными терминами! А в то же время — принцип экономии места играет в словаре как будто не последнюю роль: «Объяснений и истолкований терминов, — читаем в том же предисловии от редактора, — в словаре, за исключением неологизмов и редко встречающихся слов, нет, — таковые объяснения составляют задачу особых терминологических словарей и энциклопедий и, требуя развернутого изложения, загромоздили бы настоящее издание, имеющее свою специальную цель».
Но, — спросим мы составителя и редактора, — неужели они думают, что к помощи словаря будет прибегать только высококвалифицированный музыкант, для которого можно оставлять нераскрытыми встречающиеся здесь термины? Неужели они думают, что транскрипция русскими буквами таких слов, как arsis (арсис), Bügelhorn (бюгельгорн), harmonieflute (гармонифлют), bombardon (бомбардон), heterophonie (гетерофония), hochetus (гокет), novemole (новемоль) и т. д., или такие переводы, как «кикс» (соuас), «знак наведения» (custos), «эфы» (ouies) действительно помогут кружковцу, рабфаковцу, любителю-одиночке понять содержание прорабатываемой им иностранной книги по музыке?
Удивляют в отдельных случаях и самое раскрытие и перевод терминов. Напр., «chanteur» правильно переводится как «певец», но «chanteuse» оказывается уже не просто певицей, а «певицей легкого жанра». Есть и такое объяснение: «canard — утка; равнозначащее выражение у нас «петух» («пустить петуха»); кикс». «Caecilienverein» переводится как «общество Цецилии» (всякое?); читатель, не знающий данного значения слова Verein (кстати, в словаре не объясняемого) — музыкальный, хоровой кружок, — может быть введен в заблужение.
_______
1 Перевод этих слов (французских) имеется хотя бы во французско-русском карманном словаре, изд. «Сов. энциклопедии», 1932 г.
Имеется и термин «dualisme» — «дуализм, полярность мажора и минора», и «etoile» («звезда») — «так называют знаменитых оперных или опереточных певиц», или «star» — «звезда, выдающаяся певица». Ничего не дадут читателю и такие определения темпов, как «напр.: «Allegretto» — более медленно, чем Allegro, и более скоро, чем Andante (причем Allegro — «весело, жизнерадостно, живо, скоро, одушевленно», a Andante — «букв. «идя», «шагом», обозначает 1) умеренную степень движения и 2) пьесу такого движения». А. Ш.); или: «Vivace — требует исполнения более скорого, чем Allegro, но менее скорого, чем Presto» (Presto — определено как «скоро, быстро»). Встречаются и чисто-редакторские небрежности, в ряде случаев вскрывающие отсутствие единого метода: к слову «elan», напр., имеется ссылка — «см.: Slancio», — но последнего в словаре не обнаруживается 1 ; дается объяснение слова «fandango» — «старинный испанский танец» и тут же, несколькими строками ниже, «farandole» толкуется просто как «фарандола», и т. д.
В словаре, изданном Музгизом в 1935 г., мы вправе искать не только термины, бывшие в употреблении в отдаленные периоды истории музыки. А между тем, как правильно отмечает автор рецензии на словарь Цадика в журнале «Обзор искусств», — остается совершенно неосвещенной и «терминология скрябинских сочинений, кроме неудачной попытки с термином «elan», и терминология Дебюсси», и — добавим мы — не чувствуется попытки уловить процесс становления терминологии наших, советских, композиторов и композиторов современного Запада.
А все эти «turba — «толпа», хор в ораториях XVII — XVIII в.», «tympanon — цимбалы», «vesperal — сборник исполняемых на вечерне католических песнопений», «prolatio, одно из отношений длительностей нот в музыкальной нотации», «plain-chant — грегорианский хорал», «azione sacra — священное представление», «Narrenlied — песнь шута», «Maecenas Carus Cinius — Меценат...», «litania — особое (? А. Ш.) песнопение католической церкви», «Kantorei — канторат», «camera — ... господские (?!) палаты..., — все это, конечно, нужно и важно знать музыканту, занимающемуся специальным изучением различных и, в том числе, ранних периодов истории музыки, но вряд ли должно быть помещено в таком сравнительно большом количестве на страницах карманного словаря, первого из намеченной серии, словаря, задача которого — в первую очередь — удовлетворить голод, имеющийся в этой области у широкого читателя.
Нельзя обойти молчанием и язык словаря. Здесь составитель и редактор явно недооценивают все значение этого момента в такого рода работе, значение ясности и доходчивости языка, понятности и четкости формулировок. Здесь, к сожалению, все еще встречается та словно нарочито тяжелая, небрежная и подчас бессмысленная форма выражения, какая, может быть, еще простительна у Гарраса (составленного, очевидно, в 50-х — 60-х гг. прошлого столетия или еще раньше), но вредна и недопустима в советском словаре. Чем — как не пренебрежением к читателю, можно объяснить, напр., такие формулировки: «Chant farci —начиненное, фаршированное пение, т. е. грегорианс-кие напевы, перемешанные с напевами не культового происхождения на тексты нелатинские»; «Dies irae» — «день гнева», составная часть реквиема»; «Dugazon — наименование особого жанра медзо-(меццо? А. Ш.) сопрановых партий в французской опере по имени артистки Дюгазон, в этих партиях прославившейся»; «Flatterzunge —прием трещетки языка при игре на флейте, трубе»; «hypo — под; применяется для обозначения плагальных ладов и древнегреческих»; «laissez tomber — пусть упадет (способ звукоизвлечения из бубна)»; «pied» — «нога», стопа (стихотворная), фут (для обозначения высоты звука по длине трубы)», и т. д.
Выводы ясны: словарь иностранных музыкальных терминов безусловно нужен, но не такого качества, как словарь Цадика. Читателю нужно дельное пособие, помогающее ему прочесть иностранную книгу по музыке, но пособие, действительно раскрывающее ему смысл непонятных слов и терминов (в этом плане, напр., очень удачно включены отдельные термины, как Durchführung — разработка, Doppelgriff — одновременное взятие на смычковых инструментах двух звуков, Querstand — переченье и др.), не отыгрывающееся на общеизвестных, имеющихся во всех справочниках, словах, не загроможденное «этуалями», «киксами» и «утками, равнозначащими петухам». За счет сокращения лишнего, ненужного, малоупотребительного должен быть пополнен и расширен этот первый в советском издании словарь иностранных музыкальных терминов.
А. Штейнберг
_______
1 Что отмечает и Д. Ермолаев, автор заметки о словаре Цадика в «Обзоре искусств», органе Критико-библиографического научно-исслед. ин-та, см. № 5, 1935 г.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 2
- За действенную критику 7
- Творчество Р. М. Глиэра 10
- Джакомо Пуччини 24
- Ромэн Роллан и музыка 33
- Критические статьи о Бетховене 36
- Виола помпоза И. С. Баха в связи с проблемой изобретательства в истории музыкальных инструментов 44
- Неизвестные и малоизвестные инструменты 61
- Артур Шнабель 62
- Несколько мыслей по поводу олимпиады музыки и танца 68
- О репертуаре наших оперных театров 70
- Композитор концертирует 71
- В Сокольническом ПКиО им. Бубнова 73
- В Московской Государственной Консерватории 75
- По Союзу 79
- Поль Дюка 90
- Зарубежная пресса о советской музыке 93
- В фашистской Германии 94
- Упадок музыкальной жизни Польши 96
- Письмо из Мексики 97
- Итоги сезона Ньюйоркской филармонии 98
- Четыре книги о музыке XVIII в. 101
- О музыкальном словаре И. Цадика 124
- Марк Мейчик. А. Скрябин 127
- Письма в редакцию 129