Выпуск № 9 | 1951 (154)

Выступление Государственной капеллы бандуристов УССР

романтический порыв и героическая устремленность. Традиции революционной песни соединены в этом хоре с элементами героической романтики бетховенского плана. Хоровая фактура разработана отлично.

Б. Лятошинский представлен в сборнике «Xopoвi твори українських радянських композитopiв» четырьмя хорами: «Сталіну» (слова М. Рыльского), «Весна» и «Літо» (слова А. Пушкина) и «Тече вода в сине море» (слова Т. Шевченко). Первый хор поначалу обещает широкую мелодическую линию, символизирующую величие вождя народов. Однако композитор неожиданно бросает удачно найденную тему и, не развивая ее, внезапно переходит на несколько помпезный дифирамб с весьма искусственными и напряженными гармониями.

Не все благополучно и в хорах на тексты Пушкина. В «Весне» много изломов, пряной неги, импрессионистичности. Значительно яснее и проще «Осень», уже отмеченный выше другой хор из этого цикла. «Літо», вначале чрезмерно монотонное и искусственно усложненное, переходит затем в проникновенную, поэтическую хоровую картину.

Очень впечатляет трагический хор «Тече вода в сине море». Композитор нашел для этого хора ярко выразительный мелодический материал в украинском песенном духе. Главная тема с исключительным мастерством проведена через весь хор как остинато, что производит завораживающее впечатление. В целом нужно отметить, что хоровое творчество Б. Лятошинского очень, интересно, и хотелось бы, чтобы композитор не оставлял этой области, развивая в ней современные, жизненные темы, добиваясь ясности и мудрой простоты.

Широкого распространения заслуживает чудесная хоровая песня Г. Веревки «Урожайна». Радостная и задорная, оригинальная по форме и ритму, она может стать украшением репертуара любого самодеятельного и профессионального хора. Хороша, по-народному цельна и песня «Про Леніна» того же автора. Хоровая подголосочная техника Г. Веревки позволяет ему на очень простом материале создавать подлинные маленькие шедевры. Можно только пожелать, чтобы композитор подумал и о работе над более широкими, развернутыми хоровыми произведениями.

Вместе с тем нельзя не указать ему на встречающееся в его произведениях однообразие приемов, а подчас и однообразие самого музыкального материала. Так, например, трудно отличимы друг от друга его хоры «Любімо вітчиз-


ну» и «Пісня про Сталіна»; они творчески не изобретательны и повторяют неоднократно слышанные, шаблонные хоровые приемы. Позаботившись о разнообразии, композитор сделает свое песенное творчество еще более значительным.

Хороши хоры Ю. Мейтуса «Комсомолко черноброва» (обработка современной народной песни) и «Зимний вечер» (слова Пушкина). В музыке первого хора звучит радость новой жизни, мироощущение новых людей колхозного села, частушечно-танцевальные попевки мчатся в стремительном ритме. Произведение отличается прекрасной хоровой инструментовкой. Музыка «Зимнего вечера» очень образна, эмоциональна, ритмически изобретательна и полностью соответствует настроению текста. Хоровая фактура ее безупречна.

Можно отметить еще несколько хоровых произведений, помещенных в сборнике: «Пісню про Сталіна» К. Данькевича, обработку современной закарпатской песни «Гей, радянська армійочка», эффектно сделанную О. Зноско-Боровским, «Сон» А. Коломийца (на слова М. Рыльского), «Ой, як стало зелено» Е. Андреевой, «Пісню про Довбуша» Е. Козака, «Гей, летали славні соколи» Я. Цегляра, «Придніпровський любий край» А. Филиппенко. Менее интересным и значительным оказалось содержание сборника «На захист миру» («В защиту мира»). Из всех песен, помещенных в нем, выделяется свежестью «Песня дружбы и мира» А. Филиппенко. Она ярка по своей массовой броскости, подвижно развивающемуся мелодическому материалу, близкому современной народной песне.

Все остальное в сборнике значительно менее интересно. Даже лучшие песни — «Мир подола війну» Г. Жуковского, «Мир переможе війну» П. Майбороды, «Ми солдати миру!» А. Штогаренко, «Вперед! За мир!» И. Шамо — по своим художественным качествам не выходят за пределы средних «добротно сделанных» песен. Когда же проигрываешь подряд все песни, кажется, что звучит какая-то одна нескончаемая и утомительно монотонная музыка. Великая тема борьбы за мир отражена украинскими композиторами без должного вдохновения. Тексты песен, преимущественно лозунговые, состоят из большого количества газетных фраз, которые можно переставлять как угодно и внутри песни и даже из одной песни в другую. Выделяется своими поэтическими качествами лишь текст песни «За мир» М. Рыльского, не получивший, к сожалению, хорошего воплощения в музыке С. Жданова.

Естественно, что плохие и средние тексты не могли вдохновить композиторов на сочинение проникновенной и талантливой музыки. Особенно плохи многие русские переводы. Хорошая песня А. Филиппенко совершенно обезображена халтурным текстом Г. Литвака:

Встали мы против тьмы,
Все тобой жили мы,
Край любимый, родимый,
Единственный мой.

Вот еще один «перл» из этих бессмысленных виршей:

Друг родимый, вперед!
Чтоб светлел небосвод!

Иногда переводы совершенно не соответствуют ритму музыки и украинского текста. Так, например, строчку из хора Веревки «Урожайна» «Що зародило вам поле?» И. Цитович переводит, совершенно искажая ритм стихов: «Что соберете вы с поля?» А композитор и редактор сборника мирятся с этим и выпускают подобный брак в свет! Приведем еще пример вопиющего по халтурности перевода. П. Тычина в песне «Ми любим вітчизну» пишет:

Трудом ми невтомно їй творимо славу,
А хто нас зачепить — тому вже не жить!

Переводчик Л. Озеров «излагает» эту мысль следующим образом:

Счастливая жизнь наша все полнокровней,
Даем поджигателям ясный ответ.

А что хорошего можно сказать о «стихах» Т. Масенко (русский перевод того же Г. Литвака):

Вольный наш край,
Вольный наш край
Гордо знамя мира подымает,
Каждый вставай,
Каждый вставай.
Пусть гроза пути не преграждает!

Вопрос о серьезном и требовательном отношении к идейной и художественной стороне текста имеет большее значение для дальнейшего развития нашего хорового творчества.

 

Содержание выпущенных к декаде сборников показывает, что на Украине есть много композиторов, способных быстро двинуть вперед нашу хоровую культуру. Однако пока что они работают недостаточно интенсивно — и особенно мало над созданием хоров a capella на актуальную современную тематику. В ряде массовых песен украинские композиторы (П. Майборода, Г. Веревка, Л. Ревуцкий, И. Шамо, Я. Цегляр и другие) добились некоторых успехов, создавая эта песни на основе украинской народной песенности, как старой, так и современной. Это верное направление должно получить органическое развитие и в хоровом творчестве украинских композиторов. В широких полифонических хоровых формах должно быть развито и приумножено огромное богатство украинской народной музыкальной культуры. Однако следует пожелать, чтобы композиторы более творчески осмысливали народную музыку и избегали, особенно в своих песнях, прямого цитирования мелодий полностью или частично.

Прекрасные певцы, растущие профессиональные хоровые коллективы Украины и многомиллионная украинская певческая самодеятельность ждут от своих композиторов создания большого и разнообразного, высококачественного репертуара хоровой музыки, в которой отразились бы радостная жизнь и могучая воля советских людей, строящих коммунизм.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет