Выпуск № 4 | 1950 (137)

ЗА РУБЕЖОМ

В новом Китае

Г. БАРИНОВА

В послевоенные годы многим советским артистам довелось побывать в различных странах и видеть немало горячих, дружеских встреч. Но тот прием, который был оказан советской делегации в Китайской Народной Республике, превзошел всё, что можно было ожидать. В каждом городе на перроне вокзала наш поезд встречали тысячные толпы людей, гремели приветственные марши духовых оркестров. Как только мы выходили из вагона, нас буквально забрасывали цветами. Но не цветы и не оркестры были главным, — главным были сияющие, радостные, смеющиеся лица встречающих, их крепкие, дружеские рукопожатия, их стремление хоть чем-нибудь выразить нам свой восторг, свою искреннюю радость и братскую дружбу.

Когда мы выходили на привокзальную площадь, до предела заполненную толпой встречающих, с развевающимися знаменами и транспарантами, там обычно стихийно возникали краткие митинги, превращавшиеся в могучую демонстрацию горячей, искренней любви китайского народа к нашей великой стране. Из тысяч уст неслись восторженные возгласы: «Да здравствует Советский Союз!», «Сталину — десять тысяч лет жизни!» 

В Пекине советские артисты выступали перед различными аудиториями — для армии, для студентов, для профессуры и интеллигенции, для работников искусств, для работников учреждений, для железнодорожников. В большинстве случаев мы составляли программы, советуясь с китайскими товарищами о том, что может быть лучше воспринято данной аудиторией. На некоторых концертах присутствовало от 15 до 60 тысяч человек.

Наши выступления проходили в тесном содружестве с представителями искусства китайского народа. Концерты обычно состояли из двух отделений: в первом выступали советские артисты, во втором — китайский молодежный ансамбль песни и пляски. Китайские слушатели с жадностью и восторгом принимали эти концерты.

Мы постепенно изучили вкусы нашей аудитории и составляли программы с учетом этого опыта. Обычно больше всего нравилась виртуозная, ритмически четкая музыка, особенно горячо воспринимались танцевальные пьесы. В балете наибольший успех имели темпераментные, виртуозно-бравурные номера. Исключительно хорошо и тепло принимались песни советских композиторов. Многие наши песни широко известны в Китае (например, «Песня о Родине», «Катюша», «Гимн демократической молодежи мира»). Эти песни широко любимы, их поют повсеместно, но нам неоднократно приходилось выслушивать жалобы на трудность получения нот советских песен. В Китае известна и русская классическая музыка. В Шанхае, где есть неплохой симфонический оркестр, часто исполняют произведения Чайковсцого, Бородина, Мусоргского, Рахманинова. Китайская публика знакома со многими пьесами русских классиков: Гоголя, Островского, Чехова, Горького. Мы познакомились с несколькими китайскими актерами, участвовавшими в постановке «Ревизора».

Работники искусств Китая горячо интересуются всем, что относится к искусству Советского Союза. Поэтому во всех городах, где нам удалось побывать, устраивались беседы и встречи с местными работниками искусств. Чаще всего на таких встречах нам задавали вопрос, существует ли в Советском Союзе различие между искусством народным, самодеятельным, и искусством профессиональным. Это не случайный интерес. В Китае разителен контраст между профессиональной старинно-феодальной оперой и народным искусством. Китайские товарищи рассказывали нам, что китайская профессиональная опера непонятна для простого народа. Слушать ее ходила аристократия, буржуазия, иногда студенты. Классический китайский театр коренным образом отличается от всего, что нам приходилось видеть в области музыкального театра.

Самой характерной чертой китайского классического театра является символика, условность, свойственная всему китайскому искусству.

После многочисленных экскурсий во дворцы, музеи и храмы мы уже привыкли видеть символы — долголетия, богатства, счастья, славы, могущества и т. д. — в произведениях живописи, скульптуры, в орнаментике, вышивках, даже в тканях. На китайской сцене символы имеют совсем иное применение. Так, например, если актер выходит на сцену, держа в руках палку, перевитую лентой с кистями на концах, это обозначает, что он едет или собирается ехать на лошади. Важным атрибутом спектакля является подвесная длинная борода, которая совершенно не претендует на сходство с человеческой бородой, но служит лишь символом вла-

Советская делегация в Китае

сти или занимаемого действующим лицом высокого положения.

Действующие лица в китайской опере чаще всего нереальные личности: это сказочные служанки, одетые, как принцессы, сказочные генералы, императоры, священники. Так же нереально и содержание пьес, абсолютно оторванное от жизни, от запросов современного зрителя. Интерес к китайской опере чисто музейный, ибо этот вид искусства дошел до нас в неизменном виде через многие века.

Походка актера на сцене неестественна и меняется в зависимости от настроения данного действующего лица. Грим актеров совершенно своеобразен и настолько изменяет лицо, что порой, глядя на актера, перестаешь видеть в нем человеческое существо. Это какая-то страшная маска, напоминающая драконов и химер, виденных нами в старинных дворцах.

Костюмы очень пышны, богаты, красочны, но ничем не похожи на костюмы, которые носят современные китайцы. Особенно своеобразен вид генералов (излюбленных героев китайской оперы), которые, кроме устрашающего грима, длинной бороды и фантастического головного убора, имеют за плечами несколько прикрепленных флагов, символизирующих власть и могущество.

Любопытны традиции женских образов. По классической традиции роль женщины играет мужчина. Однако теперь иногда делаются отступления от этого обычая, и нам удалось увидеть игру нескольких талантливых актрис. Женские роли очень трудны, они включают в себя элементы символической женственности, то есть ряд условных кокетливых, жеманных движений, особую походку и необычайно высокий, резкий голос. При всем этом от исполнителя женской роли обычно требуются большие акробатические данные, умение жонглировать, прыгать, фехтовать и т. д. 

Самым знаменитым исполнителем ролей классического репертуара является китайский актер Мей Лань-фан, театр которого лет пятнадцать тому назад приезжал в Москву. Женские образы, созданные Мей Лань-фаном, являются воплощением той самой условной женственности, к которой стремятся все остальные исполнители этих ролей. Грация и жеманство его движений, пластичная мягкость походки, женственность и классическая чистота линий лица в гриме — безусловно ярчайший образец творчества китайского актера — исполнителя женских ролей.

Музыка в китайской опере совершенно не похожа на оперную музыку в нашем понимании. Актеры не поют арий или речитативов, они как бы импровизируют или читают нараспев. Оркестр преимущественно шумовой: гонг, барабан, тарелки. При всех уходах действующих лиц со сцены музыка одинакова: частый, непрекращающийся звон тарелок, удары гонга, иногда к этому добавляется барабан. В сценах борьбы, в танцах и акробатических движениях музыкаль-

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет