ГЛИНКИАНА
Из писем Глинки к неизвестному другу
С. ГИНЗБУРГ
В эпистолярном наследии Глинки одно письмо неизменно привлекает внимание исследователей — письмо, посланное из Берлина в 1834 году неизвестному другу. Оно действительно представляет выдающийся интерес благодаря четко сформулированным в нем эстетическим принципам, которые вскоре получили блистательное осуществление в опере «Иван Сусанин». Вместе с тем характер публикации письма до сих пор вызывает ряд серьезных вопросов.
В научный обиход это письмо вошло после того, как оно было опубликовано семьдесят с лишним лет назад во французской книге о Глинке, принадлежащей перу Октава Фука 1. Но Фук почему-то умолчал об оригинале, с которого он воспроизвел это письмо. В предисловии он выразил благодарность Л. Шестаковой и В. Стасову за предоставление необходимых материалов. Между тем и Шестакова и Стасов до выхода в свет книги Фука ничего об этом письме не знали. По свидетельству П. Веймарна, работавшего в те годы над историей создания первой оперы Глинки, Стасов для выяснения источника публикации письма счел даже нужным обратиться со специальным запросом к Фуку, но последний достаточно странно «отозвался на это запамятованием». Трудно, конечно, поверить в искренность такого ответа: ведь речь шла не о беглой, коротенькой выдержке, а о значительном по содержанию письме.
Непонятно, далее, почему в книге Фука письмо имеет датировку «Berlin, 1832». Известно, что в 1832 году Глинка находился в Италии и приехал в Берлин лишь в октябре 1833 года. Вряд ли такая ошибка была бы возможна, если бы Фук действительно обладал подлинником письма и с достаточной серьезностью отнесся к его публикации.
Наконец, совершенно непонятно и то, почему в публикации Фука оказался зашифрованным адресат письма. Письмо Глинки в книге Фука начинается с обращения «Mon bon S ***», а в заголовке проставлено: «AS*** Т***». Само собой разумеется, Фук был обязан или сообщить имя адресата или откровенно признать, что по тем или иным причинам он вынужден скрыть его за инициалами. Ни того, ни другого Фук не сделал.
Все сказанное заставляет усомниться в том, что Фук имел оригинал напечатанного им письма. Между тем имеются все основания считать это письмо не подложным. С полной категоричностью по этому поводу высказалась Л. Шестакова: в переданных (в 1885 году) для публикации
_________
1 Octave Fouque. Michel Ivanovitch Glinka d’après ses mémoires et sa correspondance. Париж, 1880, стр. 23–25.
Веймарну заметках она утверждала, что это письмо «действительно писано братом, в этом нет сомнения, но к кому именно — неизвестно»1. Вслед за Шестаковой аутентичность опубликованного Фуком документа признали все последующие биографы, и он был безоговорочно (конечно, с исправлением явно ошибочной даты) включен в полное собрание писем Глинки, изданное Н. Финдейзеном.
Важность изложенных в берлинском письме мыслей и задушевный тон его свидетельствуют о том, что Глинка делился своими сокровенными думами с давним, близким другом, которому он писал неоднократно и раньше. Кто же это был? Естественно, что этот вопрос заставлял биографов настойчиво добиваться расшифровки загадочных инициалов S. Т.
П. Веймарн назвал имя Штерича. «Дружеское обращение Глинки в письме к некоему S (по-русски, быть может, Ш), — объяснял он, — дает возможность предположить, что письмо писано к Штеричу, близкому другу Глинки, с которым последний незадолго перед тем расстался в Италии»2. Несостоятельность предположения Веймарна очевидна, ибо Штерич умер за два года до того, как было написано это письмо Глинки.
Проф. К. Кузнецов назвал имя Шевырева. «Кто этот таинственный “Т”? — спрашивает он. — Думается, что французский автор, разбираясь в русском тексте, спутал русское Ш с Т, а если так, то инициалы легко открываются: это — Степан Шевырев»3.
Путаницу в буквах предположила недавно и А. Орлова, допустив, что Фук смешал имеющую в русской и французской прописи одинаковое начертание букву «Г», благодаря чему первоначальное русское «Г» превратилось во французское «Т»; в этом случае искомым адресатом письма, по ее мнению, мог явиться Сергей Голицын.
Не входя в критику последних догадок по существу, достаточно отметить, что они могли бы иметь под собой какую-то реальную почву только в том случае, если бы мы были убеждены, что Фук основывался на подлиннике письма. Но именно это наименее вероятно.
Ясно, что прежде всего надлежало проверить авторитетность самой публикации Фука. Поскольку же биографы Глинки принимали ее некритически, постольку и искали они в ложном направлении.
У нас есть все данные утверждать, что Фук только потому сослался на «запамятование» источника своей публикации, что не хотел публично признаться в заимствовании.
В 1874 году, т. е. за шесть лет до выхода в свет книги Фука, итальянский профессор Энрико Кароцци издал в Милане небольшую брошюру о Глинке в связи с первой в Италии постановкой оперы «Иван Сусанин»4. Сам Кароцци не был музыковедом, но любил и, очевидно, понимал музыку. Он хорошо знал русскую поэзию и особенно ценил Пушкина, Лермонтова и Кольцова, произведения которых переводил на итальянский язык.
Брошюра Кароцци содержала вводные замечания о русской литературе и искусстве, сведения о творческом формировании Глинки и краткую характеристику оперы «Иван Сусанин». Основываясь в биографической части на незадолго перед тем вышедшем очерке Гюстава Бертрана, Кароцци дважды использовал в своей брошюре письма самого Глинки.
Первое из них, напечатанное, к сожалению, лишь в виде небольшого отрывка, до сих пор оставалось вовсе не учтенным биографами. Нет его, в частности, и в собрании Финдейзена. Привожу этот отрывок текстуально:
...Ныне вечером я должен встретиться с Майером. Пользуюсь поэтому моментом полной свободы, чтобы заняться часок музыкой, которая является моей главной обольстительницей. Не могу исполнить обещание пойти с тобой в Музей; это будет в другой раз!.. Найдем время сходить туда.
Ты скажешь, что я теряю драгоценное время. Но что ты хочешь? Я люблю музыку, и ты знаешь, что она — моя страсть. Быть может, с годами я приду к убеждению, что должен
_________
1 См. П. Веймарн. Михаил Иванович Глинка. М., 1892, стр. 9.
2 Цитированная книга, стр. 9. Повторено в его же «Очерке истории оперы М. И. Глинки «Жизнь за царя», стр. 7.
3 К. Кузнецов. Глинка и его современники. М., 1926, стр. 26.
4 Enrico Prof. Carozzi. Michele Glinka. Appunti critico-biografici. Милан, 1874.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 7
- Воспитание композиторской молодежи 9
- Работа классиков над оперным сценарием (Очерк первый) 16
- Нашествие. Либретто оперы 25
- «Краснодонцы» (Симфоническая поэма А. Мазаева) 33
- Молодые композиторы Грузии 37
- Некоторые проблемы музыкального языка 41
- Об общих нормах и национальной самобытности (Ответ Б. Штейнпрессу) 48
- Сибирские песенницы 51
- Народные песни Урала 55
- Народная песня в современном быту белоруссов (Очерк первый) 60
- Из писем Глинки к неизвестному другу 67
- Забытый некролог 73
- Письма к чешским музыкантам 75
- «Спящая красавица» на сцене Большого театра 87
- В оперной студии Московской консерватории 90
- Из концертных залов 93
- В Союзе композиторов Армении 111
- Музыка в Молдавии 113
- Дискуссия о песне (Письмо из Риги) 115
- Из редакционной почты 116
- По страницам газет и журналов 117
- Хроника 120
- Памяти Юрия Кочурова 125
- Наши песни служат делу мира 126
- По страницам немецкого журнала. «Musik und Gesellschaft» 127
- Опера Алана Буша «Уот Тайлер» 129
- Упадок английской буржуазной музыки 130
- Зарубежная хроника 132
- Знаменательные даты 133