2) Полное совпадение логических ударений переводного текста с естественной музыкальной акцентуацией (сильное время, затакт, синкопа, лига, сечение мелодии, опорные ноты, паузы и т. д.). Примеры нарушения логического ударения:
на сильном времени:1
ich erkenne dich
смутно движется
на синкопе:2
Пример 3
на слигованной ноте:3
Пример 4
3) Соответствие приемов формальной структуры перевода и музыки.
4) Соответствие идейного содержания перевода и музыки.
5) Соответствие звуковой окраски переводного текста с музыкой.
6) Вокальность перевода.
Практика музыкального перевода показывает, что только при соблюдении изложенных здесь положений достигается художественный перевод, воспроизводящий музыкально-драматическое выражение оригинала и дающий исполнителю возможность тонкой и художественной музыкальной фразировки.
Задачи перевода образцов песенного стиля несомненно существенно отличаются от задач усложненного декламационного перевода позднейшего «романса» (в русском языке, к сожалению, до сих пор не установился термин, хотя бы до некоторой степени соответствующий немецкому «Lied», «Gesang»). Мелодия песни строится на стабильных, единоразмерных периодах, с половинным кадансом в середине, с полным кадансом в конце песни. Простота, непосредственность, примат широкой певучей мелодики — вот средства выражения, характеризующие песенный стиль, которые должны отобразиться также и в переводе. Приведем начало «Ich liebe dich» Бетховена:
Пример 5
Не то — декламационно-напевный стиль позднейшей художественной песни, скажем, Вольфа, Штрауса, Регера и др., где широко используются полиритмия, разрыв мелодии паузой, повторы, синкопы, лига, удлиняющая звук, и другие приемы, изменяющие характер мелоса в сторону активно-речевого начала. Немногочисленные переводы послевагнеровской немецкой песенной литературы (изд. Музсектора, Музгиза, «Тритон») имеют достижения, как в смысле увязки идейного и эмоционального содержания текста с музыкой, так и в приближении к поэтическому образу и в сохранении единства гласных.
Однако можно обнаружить и в этих переводах немало моментов недостаточного овладения спецификой вокального перевода, недостаточной гибкости в следовании за музыкальной фразой, недостаточной четкости и ясности в смысле произносимости текста. Простой ли небрежностью объясняются напр. следующие строки, предполагающие цельность музыкального построения?
«Не знает никто, мы откуда и кто...»4
Между тем, в немецком тексте — это две отдельные фразы, разделенные точкой:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie?
Первая из них заканчивает 16-тактовый, несколько торжественного характера период на 2/4, а вторая начинает новый, более оживленный, на 6/8. Таким образом, перевод этих строк совершенно не увязан с переменой темпа и характера музыки. Аналогичные случаи наблюдаем в песнях Листа «Es war ein Konig in Thule» и «Anfangs wollt ich fast verzagen».5 В первой песне в строке «Ег sah ihn stürzen, trinken» — в музыке есть пауза:
Пример 6
легко и естественно интонируемая в немецком тексте, так как здесь даны два инфинитива, разделенные знаком препинания, причем второе есть усиление первого. В русском тексте это построение не сохраняется, и поэтому в переводе получается разрыв с музыкой.
_________
мийцов, «Песни Шуберта», стр. 41): Sein Kuss — поцелуй.
1 Бетховен, Песни. В перев. А. Ромма, А. Глобы и К. Штром. Музсектор, М., 1927, т. I, стр. 8.
2 Гуго Вольф, Песни Мёрике, в перев. С. Заяицкого. М. Музсектор, 1929, т. I, стр. 53.
3 Гуго Вольф, Итальянские песни, в перев. С. Заяицкого. М. Музсектор, 1927, стр. 5.
4 «Песни Мёрике», т. I, стр. 21.
5 Песни Листа, т. II, стр. 8 и 23.
Во второй песне в немецком тексте имеются два цельных предложения, разделенных логической паузой:
Пример 7
между тем как в переводе роль паузы стирается и получается одно разорванное и неправильное в смысле ритмосинтактики предложение.
Иногда переводчик игнорирует значение повторов в музыке, усиливающих эмоциональное напряжение; так напр., в песне Хуго Вольфа «Эолова арфа»1 композитор трижды повторяет слова «wie süss» на мелодии, дающей непрерывное нарастание и движение:
Пример 8
В переводе пропадает эмоциональная связь слова и музыки из-за повтора неосмысленного словосочетания «мне грудь». И далее, в той же песне — строки, овеянные подлинной и глубокой эмоцией:
«Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süssem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung...»
дают в переводе лишенные смысла механические сплетения слов:
«Печальный зов повторят
Струны вдруг. И от ужаса снова
Грудь мою наполнит тревога...»
В песне Шуберта «lm Dorfe»2 тот же переводчик дал следующее искажение идеи обреченности, предчувствия близкой смерти:
«Ich bin zu Ende mit allen Traümen,
Was will ich unter den Schläfern saümen?» —
«Довольно грез мне и снов манящих!
Мне тяжко видеть спокойно спящих».
Значительно точнее переведены эти строки В. Коломийцовым:
«Уже не видеть мне снов манящих,
Что ж медлю я средь счастливцев спящих?»3
Здесь переводчик вносит усиление момента обреченности, путем ввода слова «счастливцев», что во всяком случае более гармонирует с музыкой, нежели первый перевод С. Заяицкого.
В песне «Форель» Шуберта В. Коломийцов допускает утрировку эмоции, резко противоречащую игривой, шаловливой песне:
«So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt d’ran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog’ne an...»
в переводе читается:
«В обман далась бедняжка,
Поймал ее злодей.
Мне даже вспомнить тяжко,
Как я грустил о ней».4
Тот же переводчик в песне Шуберта «Die Post»5 спокойно уничтожает лигу, многократно утверждаемую композитором на восклицании «mein Herz»; путем повторов этого приема в музыке достигается кульминация в конце песни. Разрыв лиги уничтожает этот прием и вносит статику в мелодию:
Пример 9
Совершенно непонятным представляется «перевод» песни Хуго Вольфа «Elfenlied» («Песенка эльфов»), озаглавленной переводчиком «Ночная песнь»6. Здесь воздушная, грациозная музыка рисует образ фантастического лесного существа, малютки-эльфа, внезапно проснувшегося среди ночи от крика деревенского сторожа; заспанный эльф выходит из леса на голос, проскальзывает к деревне и, при виде огоньков светлячков, усеявших дома, суется поближе, чтобы поглядеть — нет ли где веселой свадьбы, и... больно ушибает голову о стенку. В музыке выдержан игриво-комический характер с прелестным поддразниванием неудачника-эльфа в конце песни. Русский текст не имеет ничего общего с подлинником, кроме разве только возгласа сторожа, да и то чрезвычайно элементарно переданного; немецкий текст этого возгласа заключает в себе игру слов: «Bei Nacht im Dorf der Wächter rief ‟Elfe!”» («Elfe» — эльф и «Elf» — одиннадцать (часов). Русский перевод таков:
«Вот крикнул сторож там в селе: ‟Слушай”».
Все остальное представляет собой чистейшее измышление переводчика; совершенно непонятно, каким образом этот текст фигурирует в качестве перевода песни Мёрике-Вольфа.
Разрыв смыслового и эмоционального содержания получается в песне «Еln Jüngling liebt ein Mädchen».7 В авторской записи только в пред-
_________
1 «Песни Мёрике», т. II, стр. 10.
2 «Зимний путь», в перев. С. Заяицкого. Музгиз, М. 1933.
3 «Песни Шуберта», стр. 37.
4 Там же, стр. 58.
5 Там же, стр. 95.
6 «Песни Мёрике», т. 1, стр. 30.
7 Шуман, Песни. М.. Музгиз, 1933, т. II, перев. В. Аргамакова, стр. 27.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Из "Философских тетрадей" В. И. Ленина 6
- "Ленин". Симфония В. Шебалина 8
- Концерт в Тюильрийском дворце в эпоху Парижской Коммуны 24
- У истоков русской национальной музыкальной школы 31
- Революционная песня народовольцев 52
- Итоги конкурса на пионерскую песню 67
- Итоги окружной олимпиады красноармейской художественной самодеятельности МВО 73
- Музыкально-критические фрагменты 74
- К постановке "Тишайшего" в Московском театре оперетты 77
- Новая советская музыка 79
- Музыкальная жизнь в ЦЧО 79
- Музыкальная жизнь в Оренбурге 80
- Смотр художественной самодеятельности в колхозах 81
- Музыкальная жизнь Украины 82
- О работе оборонной секции ССК 82
- Севильский камерный оркестр и Мануэль де Фалья 83
- Хроника 85
- Принципы вокального перевода 86
- К вопросу о музыкальном воспитании детей 99
- Письмо в редакцию об организации отдела "Творческая лаборатория музыковедения" 101