без тщеславных и надменных намерений. Только так искусство может выполнить свое благородное и прекрасное общественное назначение». Эта расплывчатая, смутная, но в условиях буржуазной музыкальной жизни знаменательная тенденция теперь выросла в определенную социальную ориентацию оркестра.
Оркестр в 1933 г. дал в Севилье и Мадриде бесплатные концерты для рабочих, на которых впервые в Испании исполнялась «Классическая сюита» советского композитора Ан. Александрова.
Профессиональный союз рабочих полиграфических искусств, взявший на себя пропаганду этого начинания, в специальной листовке отмечал: «Совсем необычно для Севильи, чтобы такая ценная организация, как Бетический камерный оркестр, предоставила рабочим лучшее из своего творчества и при этом совершенно бесплатно».
Еще до этого концерта оркестр вступил в деятельную переписку с Международным музыкальным бюро при МОРТ и установил постоянную связь с ним. Оркестр намеревается посетить Советский Союз и дать здесь ряд концертов. Испанские музыканты хотят показать свое искусство трудящимся первой социалистической республики; они знают, что такая поездка даст много для их дальнейшего творческого роста.
А. Февральский
Хроника
23 февраля с. г. в возрасте 77 лет скончался крупнейший английский композитор Эдуард Эльгар.
Эльгар — автор ряда симфонических и камерных произведений, из которых особенной популярностью пользуются симфония ор. 55 и знаменитый скрипичный концерт, посвященный Крейслеру. Смерть Эльгара расценивается английской прессой, как тяжелая потеря для английской музыки.
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
Принципы вокального перевода1
Можно ли спорить о необходимости музыкального перевода вообще?
За исполнение песни на ее подлинном языке говорит, главным образом, желание передать вместе с мелодией те особенности языка, которые и на самую песню кладут свой отпечаток.
Против этого говорят следующие соображения:
1) невозможность для одного певца с одинаковым совершенством передавать тончайшие оттенки речи многих национальностей;
2) если язык незнаком большинству слушателей — выпадает один очень важный момент восприятия: словесное содержание песни;
3) экзотика непривычных звучаний иностранных слов, фиксируя на себе внимание слушателя, отвлекает его от музыкальной линии развития песни.
Задача всякого перевода есть передача данного словесного произведения, будь то небольшой отрывок или обширное литературное целое — средствами другого языка.
Но задача эта имеет различное приложение. В переводе собственно литературном, главная установка — на его читаемость, в переводе драматического произведения — также и на его произносимость. Задачей вокального перевода является закрепление в словесном тексте музыкально-драматического выражения данной песни в том виде, как оно дано композитором.
Вокальный текст не есть просто стихотворение. Музыкальная интонация, выделяющая те или иные места, лига, растягивающая слог, разрыв вокальной линии паузами, повторения отдельных слов и словосочетаний, видоизменение или выпуск их, наконец, фортепианное сопровождение, придающее тексту особую эмоциональную окраску, — все это должно быть учтено переводчиком.
В теории литературного перевода установилось положение, что стихотворный перевод мыслим лишь как перевод размерами подлинника в тех случаях, когда просодические элементы языка близки. Однако, нет чистого метра, который не был бы оживлен дыханием ритма. И здесь перевод стихотворный и перевод музыкальный идут разными путями. Поэт-переводчик воспроизводит лишь характер ритма всего переводимого произведения в целом. Различные замены, придающие стиху стремительность или, наоборот, замедляющие его поступь, делающие ее тяжелой, передаются в их общем характере, но не в каждом отдельном стихе.
Не то в переводе музыкальном: здесь нельзя ограничиться передачей некоторого «общего соотношения» — здесь необходимо точно передавать ритм каждого данного отрезка.
Отсюда основная особенность вокального перевода — его эквиритмия,2 в отличие от условной эквиметрии стихотворного перевода. Музыкальная конфигурация и декламационные приемы оказывают на него решающее влияние. Оттого многие, совершенные в литературном отношении, стихотворные переводы так называемым «размером подлинника» часто не могут быть подтекстованы к музыке, написанной на данное стихотворение в оригинале.3 Более того: один вокальный перевод может оказаться неприменимым к музыке другого композитора на этот же текст, — возьмем, напр., «Wanderers Nachtlied» («Ночная песня странника») Листа и Шуберта на один и тот же гётевский текст:4
Пример 1а — Лист
Пример 1б — Шуберт
Это касается стихов с определенными метрическими формами. Однако, большое количество стихотворных произведений, подлежащих переводу, никак в эти рамки не укладывается. В качестве образца укажем на немецкий акцентный стих или
__________
1 Наша статья не ставит задачей оценку тех или иных переводов, обрисовку лица того или иного переводчика — она выясняет особенности и приемы вокального перевода; примеры из практики современного вокального перевода (главным образом из немецкой вокальной литературы) лишь иллюстрируют высказываемые положения. В. Р. и Д. У.
2 Не придерживаясь формальной эквиритмии, обязательной во всех без изъятия случаях, à tout prix, — мы не настаиваем на точной передаче ритма там, где он не обусловлен смысловыми и интонационными особенностями вокальной партии.
3 Напр. «Двойник» Гейне в пер. А. Блока не подходит к музыке Шуберта на этот текст.
4 См. Песни Листа в изд. Музгиза, М. 1933, и Шуберта, Ed. Peters, Bd. II.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Из "Философских тетрадей" В. И. Ленина 6
- "Ленин". Симфония В. Шебалина 8
- Концерт в Тюильрийском дворце в эпоху Парижской Коммуны 24
- У истоков русской национальной музыкальной школы 31
- Революционная песня народовольцев 52
- Итоги конкурса на пионерскую песню 67
- Итоги окружной олимпиады красноармейской художественной самодеятельности МВО 73
- Музыкально-критические фрагменты 74
- К постановке "Тишайшего" в Московском театре оперетты 77
- Новая советская музыка 79
- Музыкальная жизнь в ЦЧО 79
- Музыкальная жизнь в Оренбурге 80
- Смотр художественной самодеятельности в колхозах 81
- Музыкальная жизнь Украины 82
- О работе оборонной секции ССК 82
- Севильский камерный оркестр и Мануэль де Фалья 83
- Хроника 85
- Принципы вокального перевода 86
- К вопросу о музыкальном воспитании детей 99
- Письмо в редакцию об организации отдела "Творческая лаборатория музыковедения" 101