Выпуск № 12 | 1938 (63)

ведь каждый цветочек полит моей слезой!» — Здесь уже полное искажение смысла подлинника: «страдания», «тоска» и «печаль» Беттерфляй — уже в прошлом, а сейчас наступила радость. Беттерфляй поет: «Тот, кого я ждала, вернулся, и я ничего более не прошу у моря: я полила газон слезами, и вот он дает мне свои цветы!»

Все это — оставшиеся неисправленными недочеты старого перевода. А вот какие «исправления» внесены в новое издание:

Стр. 6: “qui, о la .... sесоndо” — переведено: «вот здесь... примерно». В старом переводе было ближе к оригиналу: «хоть здесь.... иль дальше», и, во всяком случае, из-за такого «исправления» менять прежний текст не стоило.

Стр. 9: “Saida come unatorre da terra, fino al tetto”.. “E una casa a soffietto” — переведено: «Ручаюсь — дом отличный». «И притом эластичный.» Прежде было вернее: «Весь — как литой из стали, от пола до крыши»... «Как меха растяжимый».

Стр. 11: “nuvola leggiera” — не «закат лучистый». «Облачная дымка» прежнего перевода было куда правильнее.

Неверно переведенных мест, конечно, гораздо больше, чем я указываю (стр. 5, 14, 18, 19, 34, 37, 69, 73–74, 77–79, 93, 106, 239 и др.). Но я ограничусь этим.

Лучше всего переведена 2-я картина II акта (стр. 294–352). Но в целом это вообще не перевод, а скорее вольный пересказ своими словами итальянского текста.

Музыкальному отделу издательства «Искусство» следует внимательнее и серьезнее относиться к важнейшему вопросу — ясности и точности литературных переводов либретто издаваемых опер.

Проф.

А. М. Евлахов

Ленинград

ЗА РУБЕЖОМ

Музыкальная жизнь на Западе

Просматривая зарубежные музыкальные журналы, нередко натыкаешься на рекламные объявления, приглашающие доверчивых туристов посетить Германию, ханжески именуемую «мирной страной музыки». В этих объявлениях, написанных нарочитым старомодным языком и украшенных идиллическими ландшафтами, ловкие агенты Геббельса, в расчете на тугие кошельки американских туристов, не скупятся на обещания и посулы.

Однако тревожные телеграммы и сообщения, печатаемые в ежедневной прессе о событиях в центральной Европе, совсем по-иному рисуют жизнь в этой стране, задавленной фашистским сапогом. В Германии сейчас, прямо говоря, не до культуры, не до музыки. Вряд ли грохот барабанов и треск фанфар, под звуки которых маршируют по всей стране гитлеровские выродки, сможет доставить большое эстетическое наслаждение даже самому непритязательному американскому туристу.

Вот что можно прочесть в путеводителе, недавно изданном в США1 для туристов, собирающихся посетить фашистскую Германию: «Если вы еврей, или даже только похожи на еврея чертами лица, и все же решились ехать в Германию, то будьте заранее готовы к тому, что вам будет запрещено посещение многих мест. Вас не пустят на общий пляж, вы будете иметь неприятности в ресторанах, в магазинах, в концертных залах, поездах. Как человек, похожий на еврея, вы должны быть подготовлены к перенесению грубостей, к отказу в обслуживании и даже к публичным оскорблениям. Особенное внимание обратите на то, что всегда, когда поется песня “Horst Wessel Lied”, вам следует протянуть вперед руку по фашистскому обычаю. Это случается гораздо чаще, чем вы себе воображаете, а пренебрежение к этой песне принесет вам массу неприятностей, вплоть до ареста (это относится и не к евреям)...»

Естественно, что подобные напутствия заставляют призадуматься многих и многих любителей музыки, прежде чем они решатся на поездку в Германию.

Европа переживает тревожные дни. Третий год наглейшая германо-итальянская интервенция опустошает республиканскую Испанию. На глазах у всего цивилизованного мира под сапогом германского фашизма раздавлена Австрия; в результате целой цепи обманов, провокаций и предательств демократическая Чехословакия грубо растерзана фашистской Германией.

Во всей этой свистопляске свою маленькую и подлую роль играют фашиствующие «музыканты», готовые за небольшую мзду крикливо

_________

1 Guide to Germany. Knight Publications, New York. 1936.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет