ИЗ ИСТОРИИ ЛИТОВСКОЙ ПЕСНИ
Я. ЧУРЛИОНИТЕ
Прошло более двух столетий со времени первой публикации литовского фольклора. Это были три песенки, напечатанные в качестве приложения к грамматике и словарю литовского языка (1745). В тяжелых условиях национального гнета литовская песня пробивала себе дорогу — медленно, с трудом.
Только в наше советское время песня литовского народа заняла достойное место в музыкальной культуре республики. Общественность с большим интересом встречает выходящие один за другим сборники литовских народных песен.
Истекший 1954 год был одним из наиболее плодотворных в истории литовской фольклористики. Осуществляется план большого шеститомного издания литовских народных песен. В ближайшее время выходят из печати последние томы. В связи с завершением этой громадной работы хочется напомнить важнейшие моменты двухвековой истории записи и издания литовских народных песен.
Первые записи литовских народных песен были опубликованы в XVIII веке в Пруссии, во владении которой находилась захваченная еще тевтонским орденом западная часть Литвы. До этих первых записей на литовском языке издавалась только церковная литература; тексты публиковавшихся религиозных песнопений печатались на исковерканном литовском языке. Чтобы сделать церковные песнопения и проповеди более понятными народу, немецкое духовенство вынуждено было обратиться к живой, богатой народной речи, к фольклору. Таким образом, «интерес» к народной песне был вызван тогда стремлением немецких церковников овладеть «вульгарным» литовским языком и упрочить свое влияние.
Сами же народные песни попрежнему считались «образцами варварства и невежества»; исполнение их строго запрещалось: пережитки язычества, сохраненные в фольклоре, рассматривались как проявления ереси, безбожия. Исполнение народных песен литовскими крестьянами церковники злобно называли «волчьим ревом»; в быт народа насильственно внедрялись церковные хоралы на немецком языке.
Однако наряду с враждебными выпадами появлялись изредка и вынужденные слова одобрения. Так, злейший враг литовских крестьян, пастор Теодор Лепнер в своей книге «Der preussische Littauer» (1723) должен был отметить высокую музыкальность литовского народа; по его словам, тяготение к песням у литовцев врожденное — «они сами сочиняют мелодии своих песен». Не сознавая, какую большую услугу он оказывает историкам Литвы, Т. Лепнер описал литовские народные инструменты, песни и свадебные обряды.
С той же практической целью — выучиться литовскому языку — пастор М. Морлин (из Гумбине) советовал внимательно прислушиваться к живой народной речи, собирать пословицы, поговорки и песни, на материале которых можно было бы, по его мнению, составить хороший словарь.
Спохватившись, он тут же поспешно объяснял, что рекомендует изучать песни, чтобы только овладеть языком, но вовсе не для того, конечно, чтобы петь и распространять эти «нелепости».
Ту же цель преследовала и работа Филиппа Руйгиса (Ruhig) «Веtrachtung der littauischen Sprache» (1745), в которой впервые были опубликованы три народные литовские песни. Автор счел нужным извиниться перед читателями за то, что он печатает такие «пустяки».
Тексты литовских песен, опубликованные без мелодий, вскоре обратили на себя внимание немецких писателей, прежде всего Г. Лессинга; перелистывая названную книгу, он отметил поразившие его своей поэтичностью литовские народные песни.
В письмах о литературе (1759) Г. Лессинг посвятил этим песням несколько одобрительных слов, впоследствии многократно цитированных: «...невольно приходим к выводу, что поэты рождаются под каждым небосклоном и что глубокие, живые чувства присущи не только привилегированным народам»; и далее: «...недавно мне попались три литовские песни, которые поют обыкновенные литовские девушки. — Какое наивное остроумие, какая очаровательная простота!»
Титульный лист сборника литовских песен С. Станявичюса
Тридцатью годами позднее И. Гердер включил в изданный им сборник «Stimmen der Völker in Liedern» (1778–1779) уже восемь литовских песен. Гете, познакомившись со сборником, использовал для своей баллады «Рыбачка» одну из этих песен — «Я отказала своей матери», впервые опубликованную Руйгисом.
Так литовская песня вошла в литературу. Внимание, оказанное ей крупнейшими деятелями немецкой культуры XVIII века, заставило и прусских ученых — собирателей фольклора иначе отнестись к этой песне.
В 1825 году вышел наконец первый сборник литовских народных песен (с переводами на немецкий язык),
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 3
- Вперед и выше 5
- О творчестве Г. Галынина 11
- Новая опера К. Дзержинского 19
- Третья симфония Ш. Мшвелидзе 30
- «Сталинградские картины» 36
- Музыкознание в республиках Прибалтики 39
- Молодежь впереди (Заметки об азербайджанской музыке) 53
- Успех литовского композитора 60
- Народные хоры и народное творчество 65
- Из истории литовской песни 71
- Композитор как интерпретатор 84
- «Свадьба Фигаро» 87
- Из концертных залов 99
- О грамофонной пластинке 115
- Для тружеников полей 120
- Дом Чайковского в Клину 123
- Песни новоселов в приуральской степи 125
- У композиторов Таджикистана 127
- Творческие проблемы венгерской музыки 130
- Хор имени Пятницкого в Германии 137
- Английский журнал о советском музыкальном театре 139
- Письмо из Лондона 141
- Концерты Д. Ойстраха в Англии 142
- В несколько строк 143
- О первом выпуске ежегодника «Вопросы музыкознания» 147
- Глинкинский календарь 153
- Новые издания Баха и Генделя 155
- Баховский альбом 156
- Оперные путеводители 157
- Нотографические заметки 160
- Сатирикон 163
- Хроника 165