Выпуск № 7 | 1939 (70)

лежит, очевидно, наш восьмизвучный звукоряд натурального а-moll'я.

Характерно, однако, что верхнее ля используется здесь как бы в виде вспомогательной ноты. Мелодический упор в этой песне скорее на малой септиме соль — ля, чем на октаве — ля — ля.

Совершенно самобытна и по характеру и по строению песня «Черного пива». Достаточно отметить, например, расхождение звукорядов в верхнем и нижнем голосах, их терпкие, суровые сочетания:

Прим. 8

О пандури хевсур стоит сказать особо. Инструмент этот по внешнему своему виду отличается от обычных типов грузинского пандури. Хевсурский пандури — инструмент большого размера (до 980 мм) с плоским корпусом. На грифе пандури — один или два лада и три кишечные струны, настроенные в большую секунду и чистую или увеличенную кварту.

Интересен смычковый инструмент хевсур — чианури, представляющий собою круглую, вырубленную топором большую деревянную чашку, покрытую кожаной мембраной: на ней четыре больших голосника. Длина инструмента 840 мм. Хевсурский чианури имеет много общего со сванским чуниром и осетинским фандыром.

Хевсурская песня — замечательный памятник древних времен. Она служит ценным показателем того, какова была или должна была быть — по мелодике, формам, ритму — общекартвельская песня в те далекие времена, когда этот народ представлял одну семью. В дальнейшем каждая ответвившаяся народность вносила в песню свои, особые черты. Древнейшая же форма сохранилась в почти нетронутом виде у хевсур. Этому во многом способствовали природные условия, оторванность хевсур от других грузинских народов.

Сейчас Хевсуретия — на пути большого культурного развития. До центра Хевсуретии — селения Барисахо — проложена автомобильная дорога. В горах зажглась лампочка Ильича. Зазвучали новые песни. Среди

этих песен есть много прекрасных, высоко-поэтических произведений, проникнутых глубокой любовью народа к великим вождям социалистической революции.

Вот один из таких образцов — хевсурская песня о великом Ленине (сказ и запись Г. Обгашвили, 1927):

Пусть совсем не рассветет заря
В двадцать третье утро января...
Солнце скрыла дыма пелена,
Пеплом лик осыпала луна,
Облачко слезами залилось,
Заструило вниз потоки слез.
Омрачилось все лицо земли,
И повсюду слезы потекли...
Наш Ильич нежданно угас,
Величайшее несчастие для нас,
Что утратил в роковой тот год —
Доброго советника народ.
Но пока есть в мире бытие,
Имя не изгладится твое.
И, доколе существует мир
И росу роняющий эфир,
Не забудет доброты твоей
Ни один из трудовых людей.
Нашу жизнь улучшил ты во всем.
Нам открылся свет в лице твоем.
Не пришлось дожить тебе до лет
Наших новых радостных побед,
Предводительствовать строем светлых стран,
И осуществлять свой светлый славный план.
Но остались братья у тебя,
Что, как ты, лишь истину любя,
До конца пойдут твоим путем,
Чтобы свет зажегся в мире всем.
Вождь наш добрый, в доблестной борьбе
Не забудут люди о тебе;
Всем трудящимся ты правду рассказал,
Нам ты широко открыл глаза.
И освободилась вся страна,
Что была надеждами бедна.
До тебя мы мучились одни
Пили мы страдания огни,
Но тобой свобода нам дана
И для нас настали счастья дни1.

Хевсуретия, селение Чинга.

_________


1 Перевел с грузинского Пантелеймон Петренко. 1935.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет