Выпуск № 1 | 1939 (64)

отдельных произведений Бизе, — цельной, обобщающей картины творческого пути Бизе в книге все-таки нет. Очень важно и существенно было бы, например, затронуть проблему соотношения оперного и симфонического жанров в творчестве Бизе, не ограничиваясь словами, что «одной из творческих задач, постоянно привлекавших внимание Бизе, была задача сочинения симфонической музыки» (стр. 165), — а осветив упорные, мучительные и, в итоге, мало удачные (относительно) попытки Бизе писать чисто симфоническую музыку (см., например, письма Бизе, воспоминания о нем Сен-Санса).

Нет в книге и ясного, выпуклого очерка истории отношения Бизе к стилям. Между тем, если «Искатели жемчуга» еще обнаруживают сильное влияние Гуно и Мейербера, то, начиная с «Пертской красавицы», ясно обнаруживаются все более напряженные искания Бизе, — искания выхода из кризиса европейской буржуазной музыкальной системы (а не только кризиса французской лирической оперы!). Следовало бы, не относясь так презрительно к неоклассицизму (стр. 168), показать, что в неоклассицизме Бизе (как передового композитора) было много здоровых тенденций, уберегших его от чрезмерного увлечения вагнерианством и от опасного углубления «изысканности» «Джамиле». Опираясь на неоклассицизм, Бизе пошел дальше — к реализму «Арлезианки» и «Кармен». Автор должен был бы, далее, отметить, что другой предпосылкой реализма Бизе послужило «вживание» его в суть фольклора — парижского, провансальского, иноземного, — посвятив больше труда и старания анализу фольклорности интонаций Бизе.

Еще одно замечание. В силу того, что автор не отнесся с желательной тщательностью к сравнительно-историческому анализу мелодики, гармонии, ритма, оркестровки Бизе, — мы не находим в книге (как, к сожалению, и в ряде других наших музыковедческих книг) достаточно четкого определения исторического места Бизе в развитии европейской музыкальной культуры. 

Почему, например, говоря об излюбленной Бизе гармонической вариационности (стр. 67, 148), автор не упоминает ни слова о том, что прием гармонических вариаций вообще типичен для определенного этапа развития европейской музыки? Почему, касаясь в разных местах книги ритмов Бизе, М. Брук не поясняет, что острота этих ритмов отражала (как, например, очень ярко — у Грига) общеевропейский переход от ритмов развития (Бетховен) к ритмам-формулам, замкнутым в себе?

Хочется тут особенно подчеркнуть, насколько важно, при анализе отдельных музыкальных явлений, не забывать о целом, о месте этих явлений в музыкально-историческом процессе.

Язык монографии, в общем, простой и доступный, — однако, далеко не безгрешен. Он сероват и местами монотонен, перегружен чересчур прозаическими, а иногда неправильными и тяжелыми оборотами. Например, на стр. 6 автор пишет: «Этот сложный процесс развития вырисовывается не только в области идейно-художественного содержания музыки,, но выявляется одновременно и как процесс отбора и закрепления определенных стилистических приемов, как процесс постепенного освобождения композитора от посторонних влияний». Не проще ли было бы, например, сказать: «Это — путь постепенной кристаллизации как определенного идейно-музыкального содержания, так и самобытного стиля». Таких примеров можно было бы привести не мало.

В книге М. Брук мы нередко встречаем однотонные повторения слов и мыслей, которые утомляют и расхолаживают читателя.

Вообще нужно сказать — лексикон М. Брук не отличается богатством и разнообразием. Некоторые не слишком удачные слова, вроде — «раскрытие», «раскрывать», почему-то особенно излюблены автором. Они повторяются в книге Брук без всякой меры, что создает моментами впечатление тягостного однообразия1. Злоупотребляет автор и другими повторениями. Например, на стр. 93 дважды подряд говорится об «известном эклектизме» «Пертской красавицы». На стр. 241 автор дважды утверждает, что образ Хосе менее целен, чем образ Кармен. На стр. 287 дважды цитируются слова Бизе: «Без формы нет стиля...» Без конца повторяются выражения: «огромное мастерство», «тончайшее мастерство» (стр. 41,113, 115 и 132, 186, 214) и т. п. Все это заметно портит книгу: часто повторяемые слова и обороты «стираются», становятся назойливопресными, теряют в своей яркости и убедительности.

Нельзя не упомянуть также о невысоком качестве переводов в работе М. Брук.

В статье М. Брук о Бизе «Бизе и проблема реализма в опере» (журнал «Советская музыка» № 12 за 1934 г.) переводы страдали рядом дефектов. В монографии качество переводов улучшилось, но и тут еще далеко не все благополучно. Нельзя, например, переводить (стр. 9) «lесteurs de sa force» как «исполнителей его силы» (lecteur значит «чтец», в данном случае «чтец нот», а не исполнитель, что совершенно меняет смысл). Слово «maxime» (максима, правило, изречение) нельзя переводить как «девиз» (стр. 15), ибо существует специальное французское слово «devise». Не следует давать две транскрипции ненаписанной оперы Бизе — один раз «Гризелидис» (стр. 32), другой раз — «Гризельда» (стр. 44). Незачем переводить «tambour de basque» (стр. 125) как «баскский тамбурин», тогда как это просто бубен (к тому же — tambour значит барабан, а не тамбурин!). Очень неуклюже звучит перевод «атаки тенора Лери» (стр. 244); если по-французски говорят attaquer une note, то нельзя это переводить — «атаковать ноту». Вряд ли стоило давать переводы оперных текстов (стр. 95, 97, 104 и др.) в виде вольных русских стихов: в музыковедческой работе было бы рациональнее дать более точные прозаические переводы.

Несколько слов о структуре монографии в целом. Отдел жизни и отдел творчества явно неуравновешены: «Жизнь Бизе» (гл. 1) производит впечатление придатка к книге, что является заметным недостатком формы. Другим, наиболее существенным, аналогичным недостатком является структура главы о «Кармен» — достаточно рыхлая и аморфная. Автор начинает с увертюры и первого действия, потом почему-то переходит к разбору отдельных образов, к четвертому действию и т. д., не давая методически постепенного анализа «Кармен». В этом отношении другие главы монографии (III, IV, V, VI) построены лучше.

Подведем окончательный итог.

Монография М. Брук — первая, на русском языке, солидная по объему работа о Бизе; работа с благими научными намерениями. Многие из этих намерений оказались невыполненными. Из-за от-

_________

1 Очень обедняет язык книги М. Брук — обилие прозаизмов вроде: «освоения», «подытоживания», «вскрытия», «размягченности», «обставления» и т. п.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет