Выпуск № 1 | 1939 (64)

сутствия должной смелости-и глубины в постановке проблем творчества Бизе, из-за отсутствия единой широко развитой концепции, монография М. Брук не может удовлетворить строгие научные требования, выдвигаемые советским музыкознанием. Тем не менее, несмотря на ряд серьезных дефектов, монография М. Брук все же сыграет положительную роль в ознакомлении широких читательских кругов с творчеством Бизе. А это, в свою очередь, будет способствовать дальнейшему, более глубокому изучению музыки великого композитора.

,,¡Pasaremos!“

Сборник «¡Pasaremos!»1 объединяет испанские революционные песни, относящиеся к различным этапам народного революционного движения в Испании.

«Гимн Риего», ставший после революции 1931 года национальным гимном Испанской республики, написан около 120 лет назад; автор его текста — один из ближайших соратников революционного генерала Риего — Эваристо Сан Мигель (а не Аваристо сен Мигуэль, как указано в примечаниях к сборнику), автор музыки — композитор Франсиско Уэрта. Песня «Сыны народа» относится к значительно более позднему периоду, когда основной революционной силой сделался рабочий класс. «Красное знамя» и «U.H.P.» («Union de Hermanos Proletarios» — «Союз братьев-пролетариев»2) рабочего-композитора Мануэля Рамос на слова П. Гальоте написаны в период «черного двухлетня» 1933–1935 гг., когда у власти в Испании стояли реакционные элементы.

Пять песен из девяти, вошедших в сборник, созданы в начале героической борьбы испанского народа с фашистскими интервентами — в 1936–1937 гг. Это: две юношеские песни — «Юные пролетарии» (точнее было бы перевести — «Пролетарская молодежь»; композитор — Рафаэль Эспиноса, автор текста — Кавальеро) и «Готовься» (автор музыки — известный испанский композитор Родольфо Альфтер, автор текста — Феликс В. Рамос); песня «Крестьяне» (фигурирующая в сборнике под названием «Крестьянская»), созданная двумя талантливыми представителями молодого искусства Испании — композитором Энрике Касаль-Чапи и поэтом Антонио Апарисио; «Стальные колонны» — марш знаменитого Пятого полка, написанный композитором Карлосом Паласио на слова поэта Луис де Тапиа, который в последние месяцы своей жизни создал ряд боевых стихотворений, воодушевляющих бойцов Народной армии; наконец, песня «Четверо генералов», — для нее взята мелодия старой народной песни «О четырех погонщиках мулов». Основной текст этой песни сочинен поэтами Рафаэлем Альберти, Марией Тересой Леон и Артуро Серрано Плаха; ряд куплетов добавлен безвестным автором из народа.

Составлен сборник очень хорошо: редактор Г. М. Шнеерсон отобрал действительно лучшие из известных кастильских революционных песен. Но кроме кастильских песен несомненно заслуживала бы также включения в сборник старинная каталонская революционная песня, ныне — национальный гимн Каталонии — «Els segadors» («Жнецы»).

До сих пор в СССР были изданы только «Гимн Риего», «Мы идем» и «Стальные колонны». Первые две песни даны в сборнике в новой обработке.

Обработка «Гимна Риего» (так же как и «Сынов народа») взята из второго выпуска «Революционного международного песенника», выпущенного в 1937 г. в Бар-

_________

1 Гос. издательство «Искусство», М. 1938.

2 У нас известна под названием «Мы идем»: этими словами начинается песня.

селоне Музыкальной секцией Комиссариата пропаганды республиканского правительства Каталонии; это лучшая из известных нам обработок «Гимна Риего». Что касается песни «Мы идем», то обработка, сделанная для настоящего сборника В. Кочетовым, много удачнее прежней. Этот композитор, серьезно интересующийся испанской музыкой и уже написавший несколько произведений на темы, связанные с героической борьбой испанского народа, — хорошо справился со своей задачей. В равной мере относится это и к его обработкам песен «Юные пролетарии» и «Четверо генералов»: в них ясно и четко передай характер замечательных испанских мелодий.

К сожалению, нельзя сказать того же о Б. Шехтере: в его обработке песни «Красное знамя» не мало тусклых звучаний. Доходчивость простой и бодрой мелодии ослабляется несколько назойливым употреблением секст и кварт.

Остальные песни даны в авторских обработках.

Среди переводов испанских текстов на русский язык надо выделить работы Т. Сикорской («Гимн Риего», «Готовься» и «Стальные колонны») и С. Болотина (переводы песен «Крестьяне» и «Красное знамя»). Здесь верность испанскому тексту сочетается с положительными литературными качествами переводов. Этими качествами, обладают и переводы Я. Родионова («Юные пролетарии» и «Четверо генералов»). Однако напрасно Я. Родионов не считает для себя обязательным точно придерживаться авторского текста. В переводе песни «Четверо генералов» есть бойкость и острота задорной народной песенки, но чисто мадридский характер ее значительно ослаблен. Возможно, что Я. Родионов имел в виду какие-либо из многочисленных вариантов песни. Но думается все же, что он должен был ограничиться передачей именно того основного испанского текста, который помещен тут же в сборнике. Далек от оригинала и его перевод «Юных пролетариев».

Б. Турганов в переводе песни «Мы идем» еще больше отошел от подлинника и — в противоположность Я. Родионову — недостаточно отшлифовал перевод. К песне, написанной до освободительной войны, он почему-то счел нужным приписать два новых куплета, говорящих — и, кстати сказать, довольно невразумительно — о войне. Совсем слаб перевод «Сынов народа», сделанный В. Тихоновым: переводчик не передает смысла испанского текста, слишком злоупотребляя избитыми, банальными выражениями. Он совершенно произвольно заменяет дважды мужскую рифму женской и допускает такую корявую фразу, как «Мы выйдем на бой все, все на фашизм». 

Издан сборник очень тщательно. Наряду с русскими переводами даны испанские оригиналы текстов.

Хотелось бы считать выход сборника «¡Pasaremos!» началом издания у нас музыкального творчества героического испанского народа. Необходимо дать нашим, исполнителям замечательные испанские народные песни и произведения лучших испанских композиторов, — произведения талантливые, яркие, действительно глубоко народные. Наши советские песни уже получили широкое распространение в республиканской Испании, стали там родными и близкими. Нет сомнения, что такой же радостный прием встретят и у нас, в Советском Союзе, песни мужественной революционной Испании.

А. Февральский

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет