Выпуск № 12 | 1938 (63)

внимания Ал. Крейну. Его 1-я симфония, однажды плохо исполненная Н. Малько, незаслуженно забыта. Примеры эти легко можно умножить.

Совершенно не подхвачена удачная идея симфонического оркестра ЦДКА, осуществленная частично в прошлом году: дать историю развития фортепианного концерта, в частности русского. Мы бесконечно редко слышим или вообще не слышим фортепианные концерты Балакирева, Рубинштейна, Ляпунова, Глазунова, Метнера. Чрезвычайно интересно дать также цикл, показывающий развитие скрипичного и виолончельного концерта, или, например, проследить развитие танцевальных форм в симфонической музыке.

Слишком мало системы, плана, разнообразия в программах Филармонии!

Удивляют и наметки концертов камерного цикла.

Полякин и Нейгауз будут играть Крейцерову сонату, сонаты Грига и Брамса. Лиза и Эмиль Гилельс будут играть... Крейцерову сонату, сонаты Брамса и Грига. И, наконец, Ойстрах и Оборин в числе других сонат западных композиторов будут играть... сонаты Брамса и Грига (см. статью А. Кольцова в № 8 «Советской музыки»).

Не слишком ли много повторений в ущерб забытым произведениям? Почему выброшены сонаты для ф-п. и скрипки русских и советских композиторов: Рубинштейна, Катуара, Метнера, Ан. Александрова? Имеются интересные сочинения для ф-п. и скрипки у Г. А. Крейна и А. А. Крейна.

Концертный сезон в разгаре. Наша задача помочь осуществлению и исправлению планов концертов — в самом процессе работы, а не летом 1939 г., когда все уже будет позади!

Л. Винокур

Москва

Забытый участок музыкальной культуры

Бурный рост нашей самодеятельности вызывает громадный спрос на музыкальную литературу. Но спрос этот лишь в ничтожной степени удовлетворяется нашим музыкальным издательством.

Другой путь удовлетворения растущих запросов и потребностей многочисленных музыкантов-любителей в литературе — путь верный и вполне осуществимый — это создание открытых музыкальных библиотек. Что же делается у нас на этом участке?

Думаю, что не ошибусь, если отвечу, что ничего.

Несколько хороших библиотек — только для профессионалов и учащихся-музыкантов — имеются при Консерватории, Большом театре и в некоторых музыкальных школах; но для огромного большинства участников самодеятельных кружков — они недоступны. Других же открытых музыкальных библиотек нет совсем. Ведь нельзя же считать таковыми — убогие музыкальные «отделеньица» при некоторых районных библиотеках (на Арбатской площади, в Таганке и пр.)!

Организация в Москве порайонной сети хороших музыкальных библиотек (в частности при больших нотных магазинах) — была бы великим делом для любителей-музыкантов.

Без этого участники самодеятельного искусства при всем желании не смогут выйти за пределы скудного репертуара — десятка «заезженных», заигранных и запетых произведений.

Достойно удивления, что этому вопросу до сих пор не уделялось никакого внимания.

Комитет по делам искусств должен создать районные музыкальные библиотеки.

Должна также активно взяться за это дело профессиональная музыкальная общественность. Горячая помощь работников самодеятельного искусства и музыкантов-любителей — обеспечена.

Инженер

В. Н-в

Москва

О новом переводе «Мадам Беттерфляй»

Идеальный перевод текста вокального произведения должен умело сочетать близость к литературному оригиналу с сохранением всех музыкальных особенностей подлинника. Это, конечно, очень трудная задача.

Появление оперы Пуччини «Мадам Беттерфляй» в новом переводе1 засл. артиста Республики В. С. Алексеева хотелось бы приветствовать, но — к сожалению — он не свободен от весьма существенных недостатков. 

Если бы Музгиз ограничился простой перепечаткой старого перевода того же Алексеева — перевода, которым пользовались до сих пор, то вина его, может быть, была бы не так велика. Но коль скоро оперный текст выпускается в новом, исправленном переводе, мы вправе требовать, чтобы перевод этот был действительно улучшен.

Что же мы видим на самом деле? — В тех местах, где переводчик сохраняет прежний текст, он сохраняет и свои прежние ошибки; там же, где он дает новый перевод, он еще более отходит от оригинала. Приведу несколько примеров.

Стр. 167: “Рigri ed obesi son gli dei giapponesi” — вовсе не значит: «Грубы и строги японские боги». Здесь говорится о «ленивых и тучных японских богах» — чему далее противопоставляется большая подвижность, «отзывчивость» «бога американского». Неверный перевод извращает смысл отрывка.

Стр. 180: «В ясный день желанный пройдет и наше горе»... Подчеркнутых слов в оригинале нет, — они выдуманы переводчиком (“un bel di vedremo levarsi un fil di fumo...”).

Стр. 184: “io senza dar risposta mene staro nascosta, un po’ per celia e un po’per non morireal primо incontrо” — переведено так: «Не говорю ни слова, обнять его готова, а сердце рвется, не выдержит оно такого счастья». В оригинале подчеркивается другое: «Не отвечая, я останусь спрятанной — отчасти в шутку, отчасти, чтобы не умереть (от радости) при первой встрече».

Стр. 195: “io son la donnapiulieta del Giapponе” — переведено: «Какое счастье! Сияет небо ясно!» — Никакого «неба», ни «ясного», ни «неясного» в оригинале нет, а просто Беттерфляй восклицает: «Я счастливейшая женщина в Японии!» 

Стр. 207: “tante mogliomai toglieste vi doveste abituar” — переведено: «Вам не новость огорченья, и уж к ним не привыкать», на деле же: «У вас было столько жен, что вы должны были привыкнуть».

Стр. 270: “giunse l’atteso, nulla piu chiedo al mare; diedi pianto alia zolla, essa i suoi fior mi da» — переводится: «Сколько страданий, сколько тоски, печали! Ах, здесь

_________

1 Изд. Ленинградского отделения Музгиза, 1938 г. Под ред. В. Подъельского. Текст русский и итальянский.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет