Выпуск № 7 | 1937 (48)

живет Гуль-Курбон, есть дивы и собаки, которые никогда не спят. Я их боюсь». Тош-бек дал старухе денег. Старуха пошла и принесла с базара варево. Взявши это варево, они оба пошли к жилищу ГульКурбон. [Они] дали варево дивам и собакам и усыпили их. В арке ГульКурбон были лестницы по сотне ступеней, на каждой ступени по сорок колокольчиков. Тош-бек и старуха взяли вату и положили на колокольчики. Не успели они закончить свою работу, как наступило утро. Старуха пошла к себе домой. А один див, проснувшись, схватил Тош-бека и бросил; Тош-бек, полетев, упал прямо в сад Гуль-Курбон, на одеяла1 .

Взявши ситар, он начал играть [на нем]. Гуль-Курбон, [спавшая] наверху в арке, услышав музыку, проснулась. Она приказала рабыне пойти и посмотреть музыканта. Рабыня, вставши, пошла и увидала прекрасного юношу, на лицо которого и глядеть [равнодушно] невозможно. Рабыня, придя [к Гуль-Курбон], сказала: «Это — юродивый, он просит денег». Гуль-Курбон после этого, не утерпев, вышла [сама] и увидела благородного молодого человека с ситаром в руке, который, опустив голову вниз, ногтем бьет по струнам. После этого Гуль-Курбон, взявши мед и леденец, бросила [их] ему. Тош-бек, взяв сладости, посланные возлюбленной, пропел ей:

Я пробовал твой мед, съел кусочек леденца, Но не видал еще твоего, красавица, лица.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей. О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Гуль-Курбон в ответ Тош-беку:

Пришлец! в руке твоей, вижу я, сухая трость,
И веет от тебя запах мускуса, прекрасный гость!
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! я стремлюсь владеть тобой!

Тош-бек пропел:

Красавица моя! Голос твой летит, звеня.
Не спрашивай меня, ни о чем не спрашивай меня.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Гуль-Курбон — в ответ:

О, юноша, взгляни, обрати глаза твои ко мне.
Я знаю, у тебя — очи крыльев ворона черней!
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Затем Гуль-Курбон и ее рабыня, посоветовавшись между собой, привели Тош-бека к себе. Здесь Тош-бек и Гуль-Курбон расположились приятно провести время. Рабыня же, обманно уйдя, известила [обо всем] царя, отца Гуль-Курбон. Царь послал людей, [те], взяв Тош-бека, привели [его] к царю. Царь спросил: «Откуда ты и зачем явился [сюда]?» Тош-бек рассказал царю, как он во сне увидел Гуль-Курбон и влюбился

_________

1 Для сидения на полу — в комнате — и на земле, на открытом воздухе, обычно постилают большие ватные одеяла.

в нее, как приехал [сюда] для того, чтобы найти Гуль-Курбон. Царь сказал: «Ты затеял очень хорошее дело, но я должен отдать Гуль-Курбон другому властителю. Если я ее сейчас отдам тебе, то царь причинит мне вред. Если можешь, убей его, и я отдам тогда тебе дочь». Тош-бек сейчас же отправился со своими [пятидесятью] людьми на войну с [соперником] властителем. Убив его и взяв его голову, он прибыл [обратно к отцу Гуль-Курбон]. В то время Гуль-Курбон, услышавши обо всем, одела мужское платье и появилась на площади. Погнавши своего коня, она поразила у Тош-бека лошадь и уехала наверх [в арк]. Появившись оттуда, она снова поразила у него коня и подошла к нему. Тош-бек не узнал ее. Он поднял плеть и ударил Гуль-Курбон по голове. Тогда Гуль-Курбон сказала:

Ударил ты меня, на друга поднял плеть!
Ты не узнал меня, не сумел подругу разглядеть.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Затем [оба] явились к царю, отцу Гуль-Курбон, и устроили пир. Тош-бек, заключив брачный союз с Гуль-Курбон, взял [ее]. Спустя некоторое время, Тош-бек захотел вернуться на родину. Получив разрешение своего тестя, отца Гуль-Курбон, он отправился [домой] вместе с Гуль-Курбон. Достигнув морского берега, они разбили шатры и оставили в них войско Тош-бека вместе с Гуль-Курбон; сам же Тош-бек, переправившись через море, прибыл в [родной] дом и увидел, что отца его лишили царства и оба они, отец и мать его, ослепнув, поселились в одной старой хижине.

В день прибытия Тош-бека, его брат, который родился после его отъезда, и его сестра, вставши ото сна, пришли к родителям. И сестра его сказала своему отцу про виденный ею сон:

Мне снился страшный сон, что погиб Тош-бек, мой брат,
И к телу мертвеца с громким криком вороны летят.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Затем подошел ее брат и также рассказал свой сон:

Я видел сон, что брат возвратился в дом родной,
Красавицу-жену — Гуль-Курбон — привел он за собой.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Потом Тош-бек, спустившись через крышу, вошел [в дом]. Отец его спросил: «Кто ты?» Он сказал: «Я — Тош-бек». Его родители, подойдя, обняли его и начали целовать. Затем Тош-бек ушел и привез в дом свою невесту Бахор.

Пока путешествовал туда Тош-бек, Гуль-Курбон, вышив для него шапочку, пропела в честь него:

Я шапочку тебе вышила со всех сторон.
Любимый Тош-бек, по тебе сгорает Гуль-Курбон.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет