Выпуск № 7 | 1937 (48)

[Пример не распознан]

После этого Тош-бек, отложивши свою печаль, собрался ехать с пятидесятью человеками в город Миср (Египет), чтобы отыскать Гуль-Курбон. Он явился к своему отцу Тош-хону испросить на это разрешение:

О, отец! В Египет ехать мне разреши,
(туда),
в край, где блещет роза моей души.
(Роза!)
Завладеть я хочу розою,
И жертвой розы я становлюсь.

[Пример не распознан]

Его отец, в ответ ему, сказал следующее:

Я отпущу тебя, дорогой ученый сын,
Хоть скучно без тебя — в целом мире буду я один.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
Я стремлюсь владеть тобой!1

Затем Тош-бек, сев верхом на коня, собрался уезжать. Его сестра, выйдя из дома, поднесла Тош-беку халат и сказала ему:

Возьми, надень, Тош-бек, легкий, длинный твой халат2;
О, как ты в нем хорош! С восхищением люди все глядят.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Потом вышла еще его мать, заливаясь слезами и причитая:

_________

1 Этот куплет, как и дальнейшие, поется на мотив первого примера.

2 В таджикском тексте — якта — халат, шитый из одной легкой ткани, без подкладки, надеваемый обычно в летнюю пору. У горных таджиков якта часто надевается прямо на тело. Так как в горных районах Таджикистана такие халаты обычно короткие, а длинные носят горожане или подражающие им щеголи, — то этот стих указывает на щеголеватость Тош-бека.

Как ворон, черен конь, и черны твои глаза1.
Пускай не видит мать, что над сыном собралась гроза.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Тош-бек в ответ матери:

Пускай не видит мать надо мной ни бед, ни гроз.
Пускай не видит сын милой матери горючих слез.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Потом, подъехав к Бахор, он продекламировал ей:

О ты, моя Бахор! Плод любви — твои уста.
Любимая моя! Словно яблоня, твой гибкий стан!
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Бахор в ответ Тош-беку пропела:

Синей, чем небеса, длинный твой халат, Тош-бек.
Покинешь ты меня. О, какой жестокий человек!
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Затем, вставши, [Тош-бек] сел на коня и поехал; [чтобы] переправиться через море, он сел на корабль. Его дядя, подойдя, сказал ему:

По морю ты плывешь. Если грянет ураган,
Корабль пойдет ко дну — не вернешься к милым берегам. (Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Тош-бек, повернув лицо, в ответ дяде:

Я еду торговать. Ищет розу ваш Тош-бек.
Свела меня с ума. Я рассудок потерял навек.
(Роза!)
Я стал жертвой дивной красоты твоей,
О, роза! Я стремлюсь владеть тобой!

Переехав море и высадившись на той стороне, разбили шатры, переночевали там и отправились [дальше]. Через несколько дней достигли города Мисра и, вошедши в дом одной стаоухи, расположились там. Старуха сварила разные кушанья, подала [им] и спросила: «Откуда вы явились и куда направляетесь?» Тош-бек сказал: «Я видел во сне Гуль-Курбон и пришел ее найти. Не знаю [только], где она живет?» Старуха сказала: «Гуль-Курбон — моя соседка и царевна этого города». Тош-бек с плачем сказал старухе: «Прошу тебя — любым средством доставь меня к царскому двору, в арк!»2 Старуха сказала: «Там, где

_________

1 В таджикском тексте — мало понятное выражение в первом стихе. Оно напоминает — в несколько иной редакции —популярную бухарскую песенку:

«Что до черных очей твоих — они у тебя, как у ворона,
Да не увидит мать твоего несчастья!»

2 Арк — цитадель в прежних среднеазиатских городах, обычно обносившихся, стенами; иначе — внутренняя крепость, где жил правитель и помещалась государственная казна.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет